Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les copains d'la neuille (Les années Odéon 1955)
Die Kumpel der Nacht (Die Odéon-Jahre 1955)
Les
copains
de
la
neuille
Die
Kumpel
der
Nacht
Les
frangins
de
la
night
Die
Brüder
der
Nacht
Ceux
qu'on
le
portefuille
Die,
deren
Brieftasche
Plus
ou
moins
all
right
Mehr
oder
weniger
in
Ordnung
ist
Ceux
pour
qui
la
mouise
Die,
für
die
die
Pleite
Ça
fleurit
que
le
jour
Nur
am
Tage
blüht
Qu'ont
le
rouquin
en
guise
Die
den
Rotwein
haben
als
De
frisson
d'amour
Liebeskitzel
Les
copains
de
cocagne
Die
Kumpel
des
Überflusses
Ceux
qu'ont
des
fafiots
Die,
die
Scheine
haben
Et
qui
font
des
magnes
Und
die
Geschäfte
machen
A
la
Veuve
Clicquot
Mit
Veuve
Clicquot
Ceux
qui
comptent
les
heures
Die
die
Stunden
zählen
Sur
leurs
pattes
en
velours
Auf
ihren
Samtpfoten
Et
qu'ont
une
demeure
Und
die
eine
Bleibe
haben
Pour
y
planquer
le
jour.
Um
den
Tag
dort
zu
verstecken.
Les
copains
de
la
farce
Die
Kumpel
der
Posse
Qu'ont
même
pas
de
buffet
Die
nicht
mal
ein
Sideboard
haben
Pour
v
foutre
une
garce
Um
dort
ein
Mädchen
unterzubringen
Ou
pour
y
danser
Oder
um
dort
zu
tanzen
Ceux
qui
poussent
la
lourde
Die
die
schwere
Tür
aufstoßen
Dès
minuit
passè
Sobald
Mitternacht
vorbei
ist
Et
qui
n'ont
comme
gourde
Und
die
keine
andere
Flasche
haben
Que
celle
du
taulier
Als
die
vom
Wirt
Les
copains
de
la
frime
Die
Kumpel
der
Angeberei
Ceux
qui
vendent
le
vent
Die
den
Wind
verkaufen
A
des
prix
minimes
Zu
kleinsten
Preisen
Quand
y'a
du
client
Wenn
Kundschaft
da
ist
Ceux
qu'ont
la
vie
brève
Die
das
kurze
Leben
haben
Comme
la
fleur
des
champs
Wie
die
Blume
des
Feldes
Et
qui
vivent
en
rêve
Und
die
im
Traum
leben
Pour
gagner
du
temps.
Um
Zeit
zu
gewinnen.
Les
copains
de
la
dure
Die
Kumpel
vom
harten
Leben
Ceux
qui
vivent
pas
cher
Die
nicht
teuer
leben
Mais
qu'ont
de
la
verdure
Aber
die
Kohle
haben
Même
en
plein
hiver
Selbst
mitten
im
Winter
Ceux
qui
prennent
la
lune
Die
den
Mond
halten
Pour
du
Beaujolais
Für
Beaujolais-Wein
Mais
qu'ont
le
clair
de
lune
Aber
die
das
Mondlicht
haben
En
dessous
du
gosier
Tief
in
der
Kehle.
Les
copains
de
la
bise
Die
Kumpel
des
kalten
Windes
A
l'âme
gercée
Mit
rissiger
Seele
Et
qui
se
foutent
en
prise
Und
die
sich
auf
Touren
bringen
Avec
deux
gorgées
Mit
zwei
Schlucken
Ceux
qui
comptent
les
heures
Die
die
Stunden
zählen
Sur
le
doigts
del
main
Auf
den
Fingern
der
Hand
Et
qui
se
font
leur
beurre
Und
die
ihr
Brot
verdienen
Avec
leur
chagrin.
Mit
ihrem
Kummer.
Les
copains
du
soir
Die
Kumpel
des
Abends
Les
frangins
de
la
nuit
Die
Brüder
der
Nacht
Ceux
qui
bossent
au
noir
Die
schwarz
arbeiten
Jusqu'au
bout
de
leur
vie
Bis
ans
Ende
ihres
Lebens
Ceux
qu'ont
la
vie
louche
Deren
Leben
zwielichtig
ist
Comme
un
beau
matin
Wie
ein
schöner
Morgen
Et
qui
se
cousent
la
bouche
Und
die
sich
den
Mund
zunähen
En
causant
des
mains
Indem
sie
mit
den
Händen
reden
Les
copains
de
la
neuille
Die
Kumpel
der
Nacht
Les
frangins
de
la
nuit
Die
Brüder
der
Nacht
Au
matin
se
défeuillent
Entblättern
sich
am
Morgen
De
tous
leurs
habits
All
ihrer
Kleider
Le
petit
jour
canaille
Der
schurkische
Morgengrauen
Les
prend
par
le
cou
Packt
sie
am
Kragen
Et
puis
le
empaille
Und
stopft
sie
dann
aus
Comme
des
hiboux.
Wie
Eulen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.