Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mister The Wind - Live - Olympia 11/1972
Mister The Wind - Live - Olympia 11/1972
Un
coup
de
vent,
Mister
the
Wind
Ein
Windstoß,
Mister
the
Wind
Un
coup
de
vent
Ein
Windstoß
Que
de
voiles
dehors
quand
vous
crevez
les
cieux
So
viele
Segel
draußen,
wenn
ihr
den
Himmel
zerreißt
Que
de
fleurs
arrachées
sous
votre
grand
couteau
So
viele
Blumen
gerupft
unter
eurem
großen
Messer
Que
d'oiseaux
caressés
sous
votre
peigne
bleu
So
viele
Vögel
gestreichelt
unter
eurem
blauen
Kamm
Que
de
robes
trouées
au
fil
de
vos
ciseaux
So
viele
Kleider
zerschnitten
am
Faden
eurer
Schere
Que
d'amours
réchauffés
quand
vous
montez
du
Sud
So
viele
Lieben
gewärmt,
wenn
ihr
aus
dem
Süden
steigt
Que
d'amoureux
transis
quand
vous
chantez
le
Nord
So
viele
Liebende
erstarrt,
wenn
ihr
den
Norden
singt
Que
de
marins
têtus
au
fond
des
mers
du
Sud
So
viele
störrische
Matrosen
in
den
Tiefen
der
Südssee
Les
soirs
où
vous
gueulez
leurs
chansons
sur
le
port
An
den
Abenden,
wenn
ihr
ihre
Lieder
über
den
Hafen
brüllt
Mister
the
Wind
Mister
the
Wind
Et
vos
balais
de
soie
comme
des
violoncelles
Und
eure
Seidenbesen
wie
Violoncellos
Quand
il
pleuvra
des
cons
vous
nous
mettrez
des
ailes
Wenn
es
Idioten
regnet,
werdet
ihr
uns
Flügel
geben
Moi
ce
que
je
te
donne
n'appartient
qu'aux
couleurs
Was
ich
dir
gebe,
gehört
nur
den
Farben
Aux
oiseaux
de
la
nuit
quand
la
nuit
te
fait
femme
Den
Vögeln
der
Nacht,
wenn
die
Nacht
dich
zur
Frau
macht
Au
vent
qui
reverdit
sous
l'arche
de
la
peur
Dem
Wind,
der
unter
dem
Bogen
der
Angst
wieder
ergrünt
A
la
mer
qui
rougit
et
qui
fourbit
ses
armes
Dem
Meer,
das
errötet
und
seine
Waffen
schärft
Aux
marins
qui
ressemblent
aux
enfant
de
la
mer
Den
Matrosen,
die
den
Kindern
des
Meeres
gleichen
A
cette
herbe
exaucée
qu'on
dit
du
pain
des
hommes
Diesem
erhöhten
Gras,
das
man
Brot
der
Menschen
nennt
A
la
dune
qui
croit
que
le
sable
c'est
elle
Der
Düne,
die
glaubt,
der
Sand
sei
sie
selbst
Alors
qu'il
n'appartient
qu'aux
amants
qui
l'effacent
Dabei
gehört
er
nur
den
Liebenden,
die
ihn
verwischen
Aux
chansons
de
ces
ports
où
l'on
ne
va
jamais
Den
Liedern
dieser
Häfen,
die
man
nie
besucht
Au
ombres
dans
le
soir
qui
se
prennent
pour
toi
Den
Schatten
im
Abend,
die
sich
für
dich
halten
Aux
passions
des
insectes
dans
les
slows
de
l'été
Den
Leidenschaften
der
Insekten
in
den
Sommer-Slows
Aux
raisons
de
l'amour
que
les
fous
te
proposent
Den
Gründen
der
Liebe,
die
die
Verrückten
dir
vorschlagen
Au
rien
qui
te
fait
toi
quand
tu
ne
crois
en
rien
Dem
Nichts,
das
dich
ausmacht,
wenn
du
an
nichts
glaubst
A
ces
chants
de
la
nuit
à
l'agonie
des
choses
Diesem
Nachtgesang
in
der
Agonie
der
Dinge
A
l'ombre
que
j'emploie
à
tant
t'illuminer
Dem
Schatten,
den
ich
verwende,
um
dich
so
zu
erleuchten
Au
mal
qui
fout
sa
gueule
au
fond
d'un
poudrier
Dem
Übel,
das
sich
im
Grund
eines
Puderbeutels
breitmacht
Un
coup
de
vent,
Mister
the
Wind
Ein
Windstoß,
Mister
the
Wind
Un
coup
de
vent
Ein
Windstoß
Que
de
maisons
trahies
sous
les
lampes
néon
So
viele
Häuser
verraten
unter
Neonlampen
Que
de
rue
décapées
à
l'acide
des
jours
So
viele
Straßen
mit
der
Säure
der
Tage
geätzt
Que
de
flics
épaulés
par
des
lois
à
la
con
So
viele
Polizisten,
gestützt
von
bekloppten
Gesetzen
Que
de
cons
étoilés
au
cuivre
de
l'amour
So
viele
bescheuerte
Sterne
im
Kupfer
der
Liebe
Que
de
vies
en
allées
dans
les
Babel
du
bruit
So
viele
Leben
verweht
in
den
Babels
des
Lärms
Que
de
musiques
tues
dans
le
bruit
des
paroles
So
viele
verstummte
Musiken
im
Lärm
der
Worte
Que
de
pays
perdus
dans
le
bonheur
appris
So
viele
Länder
verloren
im
gelernten
Glück
Que
de
coeurs
hibernés
pour
que
rien
ne
s'envole
So
viele
Herzen
im
Winterschlaf,
damit
nichts
entfliegt
Un
coup
de
vent,
Mister
the
Wind
Ein
Windstoß,
Mister
the
Wind
Un
coup
de
vent
Ein
Windstoß
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): léo ferré
Attention! Feel free to leave feedback.