Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne chantez pas la mort
Singt nicht vom Tod
Ne
chantez
pas
la
mort,
c'est
un
sujet
morbide
Singt
nicht
vom
Tod,
es
ist
ein
morbides
Thema
Le
mot
seul
jette
un
froid,
aussitôt
qu'il
est
dit
Das
Wort
allein
wirft
Kälte,
kaum
gesagt
Les
gens
du
show-business
vous
prédiront
le
bide
Die
Showbiz-Leute
prophezeien
dir
Pleite
C'est
un
sujet
tabou
pour
poète
maudit
Ein
Tabu
für
verfluchte
Poeten,
klar
Je
la
chante
et,
dès
lors,
miracle
des
voyelles
Ich
sing
ihn
doch,
und
siehe,
Wunder
der
Vokale
Il
semble
que
la
mort
est
la
sœur
de
l'amour
Es
scheint,
der
Tod
ist
Liebe
Schwester
gar
La
mort
qui
nous
attend,
l'amour
que
l'on
appelle
Der
Tod,
der
wartet,
Liebe,
die
wir
rufen
Et
si
lui
ne
vient
pas,
elle
viendra
toujours
Und
kommt
sie
nicht,
so
kommt
er
immerdar
La
mienne
n'aura
pas,
comme
dans
le
Larousse
Mein
Tod
wird
nicht,
wie
im
Larousse
zu
sehen
Un
squelette,
un
linceul,
dans
la
main
une
faux
Mit
Skelett,
Leichentuch,
Sense
in
der
Hand
Mais,
fille
de
20
ans
à
chevelure
rousse
Nein,
zwanzigjährig,
rothaarig,
voller
Wonnen
En
voile
de
mariée,
elle
aura
ce
qu'il
faut
Im
Brautschleier
kommst
du,
mir
wohlbekannt
De
grands
yeux
d'océan,
une
voix
d'ingénue
Mit
Ozeanaugen,
Stimme
süß
und
zart
Un
sourire
d'enfant
sur
des
lèvres
carmin
Ein
Kinderlächeln
auf
karminrotem
Mund
Douce,
elle
apaisera
sur
sa
poitrine
nue
Sanft
stillst
du
auf
der
nackten
Brust
die
Qualen
Mes
paupières
brûlées,
ma
gueule
en
parchemin
Mein
brennend
Lid,
mein
pergamenten
Gesicht
"Requiem"
de
Mozart
et
non
"Danse
Macabre"
Mozarts
"Requiem",
nicht
Saint-Saëns'
"Totentanz"
Pauvre
valse
musette
au
musée
de
Saint-Saëns
Die
arme
Musettewalzer,
längst
vergessen
La
mort
c'est
la
beauté,
c'est
l'éclair
vif
du
sabre
Der
Tod
ist
Schönheit,
Blitz
des
Säbelglanzes
C'est
le
doux
penthotal
de
l'esprit
et
des
sens
Süß
Penthotal
für
Geist
und
Sinnen
festen
Et
n'allez
pas
confondre
et
l'effet
et
la
cause
Verwechsle
nicht
Wirkung
und
Ursache,
denk
dran
La
mort
est
délivrance,
elle
sait
que
le
temps
Der
Tod
ist
die
Befreiung,
weiß
doch
die
Zeit
Quotidiennement
nous
vole
quelque
chose
Die
täglich
uns
ein
Stückchen
raubt,
so
bitter
La
poignée
de
cheveux
et
l'ivoire
des
dents
Die
Haarfülle
und
Elfenbein
der
Zähne
Elle
est
euthanasie,
la
suprême
infirmière
Er
ist
Euthanasie,
die
höchste
Pflegerin
Elle
survient,
à
temps,
pour
arrêter
ce
jeu
Sie
kommt
rechtzeitig,
um
das
Spiel
zu
enden
Près
du
soldat
blessé
dans
la
boue
des
rizières
Beim
Soldat
im
Reisfeld,
schlammverschmiert
Chez
le
vieillard
glacé
dans
la
chambre
sans
feu
Beim
Greis
im
kalten
Zimmer
ohne
Flammen
Le
temps,
c'est
le
tic-tac
monstrueux
de
la
montre
Die
Zeit,
das
tickt
das
Monster
der
Uhr
La
mort,
c'est
l'infini
dans
son
éternité
Der
Tod,
die
Ewigkeit
in
ihrer
Weite
Mais
qu'advient-il
de
ceux
qui
vont
à
sa
rencontre
Doch
was
geschieht
mit
denen,
die
ihn
suchen
Comme
on
gagne
sa
vie,
nous
faut-il
mériter
Wie
man
sein
Leben
verdient,
muss
man
ihn
verdienen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-roger Caussimon, Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.