Leo Ferré - Ne chantez pas la mort - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Leo Ferré - Ne chantez pas la mort




Ne chantez pas la mort
Не пой о смерти
Ne chantez pas la mort, c'est un sujet morbide
Не пой о смерти, милая, это тема болезненная,
Le mot seul jette un froid, aussitôt qu'il est dit
Само слово бросает в дрожь, как только произнесено.
Les gens du show-business vous prédiront le bide
Дельцы шоу-бизнеса предрекут тебе провал,
C'est un sujet tabou pour poète maudit
Это тема табу, дорогая, для проклятого поэта.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
Je la chante et, dès lors, miracle des voyelles
Я пою о ней, и вот, чудо гласных,
Il semble que la mort est la sœur de l'amour
Кажется, смерть сестра любви, моя нежная.
La mort qui nous attend, l'amour que l'on appelle
Смерть, что нас ждет, любовь, которую мы зовем,
Et si lui ne vient pas, elle viendra toujours
И если он не придет, она всегда придет, поверь.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
La mienne n'aura pas, comme dans le Larousse
Моя смерть не будет, как в словаре,
Un squelette, un linceul, dans la main une faux
Со скелетом, саваном, с косой в руке,
Mais, fille de 20 ans à chevelure rousse
Но, девушка 20 лет с рыжей косой,
En voile de mariée, elle aura ce qu'il faut
В свадебной фате, она будет такой, как надо.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
De grands yeux d'océan, une voix d'ingénue
С большими глазами океана, голосом наивной девушки,
Un sourire d'enfant sur des lèvres carmin
С детской улыбкой на алых губах,
Douce, elle apaisera sur sa poitrine nue
Нежная, она успокоит на своей обнаженной груди,
Mes paupières brûlées, ma gueule en parchemin
Мои обожженные веки, мое лицо, как пергамент.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
"Requiem" de Mozart et non "Danse Macabre"
"Реквием" Моцарта, а не "Пляска Смерти",
Pauvre valse musette au musée de Saint-Saëns
Жалкий вальс-мюзет в музее Сен-Санса,
La mort c'est la beauté, c'est l'éclair vif du sabre
Смерть это красота, это яркая вспышка сабли,
C'est le doux penthotal de l'esprit et des sens
Это сладкий пентотал для разума и чувств.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
Et n'allez pas confondre et l'effet et la cause
И не путай следствие и причину, милая,
La mort est délivrance, elle sait que le temps
Смерть это освобождение, она знает, что время,
Quotidiennement nous vole quelque chose
Каждый день крадет у нас что-то,
La poignée de cheveux et l'ivoire des dents
Горсть волос и слоновую кость зубов.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
Elle est euthanasie, la suprême infirmière
Она эвтаназия, высшая медсестра,
Elle survient, à temps, pour arrêter ce jeu
Она приходит вовремя, чтобы остановить эту игру,
Près du soldat blessé dans la boue des rizières
Рядом с раненым солдатом в грязи рисовых полей,
Chez le vieillard glacé dans la chambre sans feu
У замерзшего старика в комнате без огня.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
Le temps, c'est le tic-tac monstrueux de la montre
Время это чудовищное тиканье часов,
La mort, c'est l'infini dans son éternité
Смерть это бесконечность в своей вечности,
Mais qu'advient-il de ceux qui vont à sa rencontre
Но что происходит с теми, кто идет ей навстречу?
Comme on gagne sa vie, nous faut-il mériter
Как мы зарабатываем на жизнь, должны ли мы заслужить
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.
La mort
Смерть.





Writer(s): Jean-roger Caussimon, Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.