Lyrics and translation Leo Ferré - Ne chantez pas la mort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne chantez pas la mort
Не пой о смерти
Ne
chantez
pas
la
mort,
c'est
un
sujet
morbide
Не
пой
о
смерти,
милая,
это
тема
болезненная,
Le
mot
seul
jette
un
froid,
aussitôt
qu'il
est
dit
Само
слово
бросает
в
дрожь,
как
только
произнесено.
Les
gens
du
show-business
vous
prédiront
le
bide
Дельцы
шоу-бизнеса
предрекут
тебе
провал,
C'est
un
sujet
tabou
pour
poète
maudit
Это
тема
табу,
дорогая,
для
проклятого
поэта.
Je
la
chante
et,
dès
lors,
miracle
des
voyelles
Я
пою
о
ней,
и
вот,
чудо
гласных,
Il
semble
que
la
mort
est
la
sœur
de
l'amour
Кажется,
смерть
— сестра
любви,
моя
нежная.
La
mort
qui
nous
attend,
l'amour
que
l'on
appelle
Смерть,
что
нас
ждет,
любовь,
которую
мы
зовем,
Et
si
lui
ne
vient
pas,
elle
viendra
toujours
И
если
он
не
придет,
она
всегда
придет,
поверь.
La
mienne
n'aura
pas,
comme
dans
le
Larousse
Моя
смерть
не
будет,
как
в
словаре,
Un
squelette,
un
linceul,
dans
la
main
une
faux
Со
скелетом,
саваном,
с
косой
в
руке,
Mais,
fille
de
20
ans
à
chevelure
rousse
Но,
девушка
20
лет
с
рыжей
косой,
En
voile
de
mariée,
elle
aura
ce
qu'il
faut
В
свадебной
фате,
она
будет
такой,
как
надо.
De
grands
yeux
d'océan,
une
voix
d'ingénue
С
большими
глазами
океана,
голосом
наивной
девушки,
Un
sourire
d'enfant
sur
des
lèvres
carmin
С
детской
улыбкой
на
алых
губах,
Douce,
elle
apaisera
sur
sa
poitrine
nue
Нежная,
она
успокоит
на
своей
обнаженной
груди,
Mes
paupières
brûlées,
ma
gueule
en
parchemin
Мои
обожженные
веки,
мое
лицо,
как
пергамент.
"Requiem"
de
Mozart
et
non
"Danse
Macabre"
"Реквием"
Моцарта,
а
не
"Пляска
Смерти",
Pauvre
valse
musette
au
musée
de
Saint-Saëns
Жалкий
вальс-мюзет
в
музее
Сен-Санса,
La
mort
c'est
la
beauté,
c'est
l'éclair
vif
du
sabre
Смерть
— это
красота,
это
яркая
вспышка
сабли,
C'est
le
doux
penthotal
de
l'esprit
et
des
sens
Это
сладкий
пентотал
для
разума
и
чувств.
Et
n'allez
pas
confondre
et
l'effet
et
la
cause
И
не
путай
следствие
и
причину,
милая,
La
mort
est
délivrance,
elle
sait
que
le
temps
Смерть
— это
освобождение,
она
знает,
что
время,
Quotidiennement
nous
vole
quelque
chose
Каждый
день
крадет
у
нас
что-то,
La
poignée
de
cheveux
et
l'ivoire
des
dents
Горсть
волос
и
слоновую
кость
зубов.
Elle
est
euthanasie,
la
suprême
infirmière
Она
— эвтаназия,
высшая
медсестра,
Elle
survient,
à
temps,
pour
arrêter
ce
jeu
Она
приходит
вовремя,
чтобы
остановить
эту
игру,
Près
du
soldat
blessé
dans
la
boue
des
rizières
Рядом
с
раненым
солдатом
в
грязи
рисовых
полей,
Chez
le
vieillard
glacé
dans
la
chambre
sans
feu
У
замерзшего
старика
в
комнате
без
огня.
Le
temps,
c'est
le
tic-tac
monstrueux
de
la
montre
Время
— это
чудовищное
тиканье
часов,
La
mort,
c'est
l'infini
dans
son
éternité
Смерть
— это
бесконечность
в
своей
вечности,
Mais
qu'advient-il
de
ceux
qui
vont
à
sa
rencontre
Но
что
происходит
с
теми,
кто
идет
ей
навстречу?
Comme
on
gagne
sa
vie,
nous
faut-il
mériter
Как
мы
зарабатываем
на
жизнь,
должны
ли
мы
заслужить
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-roger Caussimon, Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.