Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris canaille - Les années Odéon
Verruchtes Paris - Die Odéon-Jahre
Paris
marlou
aux
yeux
de
fille,
ton
air
filou,
tes
vieilles
guenilles
Paris,
du
Strolch
mit
Mädchenaugen,
dein
spitzbübisches
Aussehen,
deine
alten
Lumpen
Et
tes
gueulantes
accordéon,
ça
fait
pas
d'rentes
mais
c'est
si
bon
Und
dein
Akkordeongeschrei,
das
bringt
kein
Geld,
aber
es
ist
so
gut
Tes
gigolos
te
déshabillent
sous
le
métro
de
la
Bastille
Deine
Gigolos
ziehen
dich
aus
unter
der
Metro
der
Bastille
Pour
se
saouler
à
tes
jupons,
ça
fait
gueuler
mais
c'est
si
bon
Um
sich
an
deinen
Röcken
zu
berauschen,
das
bringt
zum
Schreien,
aber
es
ist
so
gut
Brins
des
Lilas,
fleurs
de
Pantin,
ça
fait
des
tas
de
p'tits
tapins
Fliederzweige,
Blumen
aus
Pantin,
das
macht
Haufen
kleiner
Nutten
Qui
font
merveille
en
toute
saison,
ça
fait
d'l'oseille
et
c'est
si
bon
Die
Wunder
wirken
zu
jeder
Jahreszeit,
das
bringt
Knete
und
es
ist
so
gut
Dédé-la-croix,
Bébert
d'Anvers,
ça
fait
des
mois
qu'ils
sont
au
vert
Dédé-la-croix,
Bébert
aus
Anvers,
seit
Monaten
sind
sie
im
Grünen
Alors
ces
dames
s'font
une
raison,
a
s'font
bigames
et
c'est
si
bon
Also
finden
sich
diese
Damen
damit
ab,
sie
werden
bigam
und
es
ist
so
gut
Paris
bandit
aux
mains
qui
glissent,
t'as
pas
d'amis
dans
la
police
Paris,
du
Bandit
mit
gleitenden
Händen,
du
hast
keine
Freunde
bei
der
Polizei
Dans
ton
corsage
de
néon,
tu
n'es
pas
sage
mais
c'est
si
bon
In
deinem
Neon-Mieder,
du
bist
nicht
brav,
aber
es
ist
so
gut
Hold-up
savants
pour
la
chronique,
tractions
avant
pour
la
tactique
Clevere
Überfälle
für
die
Chronik,
Frontantrieb
für
die
Taktik
Un
p'tit
coup
sec
dans
l'diapason,
range
tes
kopecks
sinon
c'est
bon
Ein
kurzer,
trockener
Schlag
auf
den
Ton,
pack
deine
Kopeken
weg,
sonst
ist
Schluss
À
la
la
une,
à
la
la
deux,
file-moi
trois
thunes,
y
te
verrai
mieux
Auf
die
Eins,
auf
die
Zwei,
gib
mir
drei
Tacken,
dann
seh
ich
dich
besser
La
toute
dernière
des
éditions,
t'es
en
galère
mais
c'est
si
bon
Die
allerletzte
Ausgabe,
du
bist
in
Schwierigkeiten,
aber
es
ist
so
gut
À
la
la
der,
à
la
la
rien,
t'es
un
gangster
à
la
mie
d'pain
Auf
die
Letzte,
auf
die
Nichts,
du
bist
ein
Weichei-Gangster
Faut
être
adroit
pour
faire
carton,
la
prochaine
fois,
tu
s'ras
p'têt'
bon
Man
muss
geschickt
sein,
um
Erfolg
zu
haben,
nächstes
Mal
bist
du
vielleicht
gut
Paris
j'ai
bu
à
la
voix
grise,
le
long
des
rues,
tu
vocalises
Paris,
ich
habe
getrunken
von
der
grauen
Stimme,
entlang
der
Straßen
singst
du
Y'a
pas
d'espoir
dans
tes
haillons,
seul'ment
l'trottoir
mais
c'est
si
bon
Es
gibt
keine
Hoffnung
in
deinen
Lumpen,
nur
den
Bürgersteig,
aber
es
ist
so
gut
Tes
vagabonds
te
font
des
scènes,
mais
sous
tes
ponts,
coule
la
Seine
Deine
Vagabunden
machen
dir
Szenen,
aber
unter
deinen
Brücken
fließt
die
Seine
Pour
la
romance
à
illusion,
y'a
d'l'affluence
mais
c'est
si
bon.
Für
die
Romanze
der
Illusion
gibt
es
Andrang,
aber
es
ist
so
gut.
Mômes
égarées
dans
les
faubourgs,
prairie
pavée
où
pousse
l'amour
Verirrte
Kinder
in
den
Vorstädten,
gepflasterte
Wiese,
wo
die
Liebe
wächst
Ça
pousse
encore
à
la
maison,
on
a
eu
tort
mais
c'est
si
bon
Das
wächst
noch
zu
Hause,
wir
hatten
Unrecht,
aber
es
ist
so
gut
Regards
perdus
dans
le
ruisseau
où
va
la
rue,
comme
un
bateau
Verlorene
Blicke
im
Rinnstein,
wohin
die
Straße
fließt,
wie
ein
Schiff
Ça
tangue
un
peu
dans
l'entrepont,
c'est
laborieux
mais
c'est
si
bon
Es
schwankt
ein
wenig
im
Zwischendeck,
es
ist
mühsam,
aber
es
ist
so
gut
Paris
je
prends
au
cur
de
pierre,
un
compte
courant
des
belles
manières
Paris,
ich
nehme
vom
steinernen
Herzen
ein
Girokonto
der
guten
Manieren
Un
coup
d'chapeau
à
l'occasion,
il
faut
c'qui
faut
mais
c'est
si
bon
Ein
Hutlüften
bei
Gelegenheit,
man
muss
tun,
was
nötig
ist,
aber
es
ist
so
gut
Des
sociétés
très
anonymes,
un
député
que
l'on
estime
Sehr
anonyme
Gesellschaften,
ein
Abgeordneter,
den
man
schätzt
Un
p'tit
mann'quin
en
confection,
c'est
pas
l'baisemain
mais
c'est
si
bon
Ein
kleines
Mannequin
in
Konfektion,
das
ist
kein
Handkuss,
aber
es
ist
so
gut
Passe
la
monnaie,
v'là
du
clinquant,
un
coup
d'rabais
and
gentleman
Gib
das
Geld
her,
hier
ist
Tand,
ein
Rabatt
und
Gentleman
Un
carnet
d'chèque
sans
provision,
faut
faire
avec
mais
c'est
si
bon
Ein
Scheckbuch
ohne
Deckung,
man
muss
damit
leben,
aber
es
ist
so
gut
Un
p'tit
faubourg
Saint-Honoré,
trois
petits
fours
et
je
m'en
vais
Ein
kleiner
Faubourg
Saint-Honoré,
drei
Petit
Fours
und
ich
gehe
Surprise
party,
surprise
restons,
on
est
surpris
mais
c'est
si
bon
Überraschungsparty,
Überraschung,
bleiben
wir,
wir
sind
überrascht,
aber
es
ist
so
gut
Paris
flonflon,
t'as
l'âme
en
fête
et
des
millions
pour
tes
poètes
Paris,
du
Tralala,
deine
Seele
feiert
und
Millionen
für
deine
Dichter
Quelques
centimes
à
ma
chanson,
ça
fait
la
rime
et
c'est
si
bon.
Ein
paar
Centimes
für
mein
Lied,
das
macht
den
Reim
und
es
ist
so
gut.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leo Ferre
Attention! Feel free to leave feedback.