Leo Ferré - Psaume 151 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Leo Ferré - Psaume 151




Psaume 151
Псалом 151
Les psaumes sont écrits sur les magnétophones
Псалмы пишутся на магнитофонах, милая,
Les chorus ont un nègre à chaque mélopée
У припевов есть негр для каждой мелодии,
Les bouches font des langues sept fois retournées
Рты языки выворачивают наизнанку,
Miserere Seigneur du fond des microphones
Miserere, Господи, из глубины микрофонов.
La nature d'acier pousse des fleurs chromées
Природа из стали выращивает хромированные цветы,
Le juste en Cadillac s'encense du cigare
Праведник в Кадиллаке кадит сигарой,
Le courrier meurt de peur dans les aérogares
Почта умирает от страха в аэропортах,
Miserere Seigneur du fond des destinées
Miserere, Господи, из глубин судеб.
Le boulanger joue la tournée au pain azyme
Пекарь играет турне на пресном хлебе,
Les moutons des prisons se laissent tricoter
Овцы тюрем дают себя вязать,
Et le coq de Saint Pierre a tranché son gosier
И петух Святого Петра перерезал себе горло,
Miserere Seigneur du fond des anonymes
Miserere, Господи, из глубин безвестности.
Les condamnés jouent au poker leur appétit
Осужденные играют в покер свой аппетит,
Et laissent aux suivants leur part de Jamaïque
И оставляют следующим свою долю Ямайки,
Le coup de grâce dans le vent est liturgique
Удар милосердия на ветру литургичен,
Miserere Seigneur du fond des piloris
Miserere, Господи, из глубин колодок.
L'estomac du commun se met en diagonal
Желудок простолюдина встает по диагонали,
Le traiteur donne aux chiens sa pitié tarifée
Ресторатор отдает собакам свою тарифицированную жалость,
Les boueux ont glissé sur des peaux d'orchidées
Грязнули поскользнулись на шкурках орхидей,
Miserere Seigneur du fond des capitales
Miserere, Господи, из глубин столиц.
Les banques de l'amour sont pleines à craquer
Банки любви полны до краев,
Les "je t'aime" publics assomment les affiches
Публичные люблю тебя" оглушают афиши,
Les adolescents ont des lèvres postiches
У подростков накладные губы,
Miserere Seigneur du fond des oreillers
Miserere, Господи, из глубин подушек.
Les vitrines regardent passer les voyelles
Витрины смотрят, как проходят гласные,
Les ortolans dans le commun prennent le frais
Овсянки в общем котле остывают,
Et le saumon fumé boude le tapioca
И копченый лосось дуется на тапиоку,
Miserere Seigneur du fond de nos gamelles
Miserere, Господи, из глубин наших мисок.
Les femmes en gésine inondent le pavé
Роженицы наводняют мостовую,
Les mineurs font un blanc à chaque lavabo
Шахтеры делают перерыв у каждого умывальника,
Les souffleurs de Baccara font des bancos
Шулеры в баккару срывают банк,
Miserere Seigneur du fond des encavés
Miserere, Господи, из глубин застенков.
Les brebis de Panurge attendent au vestiaire
Овцы Панурга ждут в гардеробе,
Les visas escomptés percutent sur l'azur
Ожидаемые визы врезаются в лазурь,
La queue chez l'épicier jouit contre le mur
Очередь в бакалейной лавке наслаждается у стены,
Miserere Seigneur du fond des muselières
Miserere, Господи, из глубин намордников.
La ville a dégrafé son corsage de mort
Город расстегнул свой смертный корсаж,
Les balles dans la rue ont la poudre nomade
Пули на улице с кочевым порохом,
Les pavés font la main aux yeux des barricades
Булыжники набивают руку в глазах баррикад,
Miserere Seigneur du fond des thermidors
Miserere, Господи, из глубин термидоров.
Les temples sont cernés et sentent le roussi
Храмы окружены и пахнут гарью,
Les magasines font la pige aux évangiles
Журналы подрабатывают на Евангелиях,
Et les chemins de croix se font en crocodile
И крестные ходы совершаются в крокодиловой коже,
Miserere Seigneur du fond des crucifix
Miserere, Господи, из глубин распятий.
Le journal titre en deuil la putain des frontières
Газета печатает в трауре шлюху границ,
La fleur fane au fusil et meure sous un drapeau
Цветок вянет на ружье и умирает под флагом,
Et les téléscripteurs nous mènent en bateau
И телетайпы водят нас за нос,
Miserere Seigneur du fond de nos galères
Miserere, Господи, из глубин наших галер.
La maladie veille au chevet des ganglions
Болезнь бодрствует у постели лимфатических узлов,
Le coeur est métronome et la vie est musique
Сердце - метроном, а жизнь - музыка,
A l'hôpital les symphonies sont catholiques
В больнице симфонии католические,
Miserere Seigneur du fond des pulsations
Miserere, Господи, из глубин пульсаций.
La fonderie sur le tour égrène son rosaire
Литейный завод на станке перебирает четки,
Le tueur de la rue a gagé son beefsteak
Уличный убийца поставил на свой бифштекс,
Et celui de Kobe n'aura pas un kopeck
А тот, что из Кобе, не получит ни копейки,
Miserere Seigneur du fond des mercenaires
Miserere, Господи, из глубин наемников.
Le verbe s'est fait chaire dans le ventre rusé
Глагол стал кафедрой в хитроумном чреве,
La putain Marguerite a la peau qui dépasse
У шлюхи Маргариты кожа свисает,
Le caillot dans les plis sinueux se prélasse
Сгусток в извилистых складках нежится,
Miserere Seigneur du fond des pubertés
Miserere, Господи, из глубин полового созревания.
Les bourgeois de la rue ont piqué la vérole
Буржуа с улицы подхватили сифилис,
Et réclament partout de faux médicaments
И повсюду требуют поддельных лекарств,
Qu'on leur sert en faisant claquer toutes leurs dents
Которые им подают, щелкая всеми зубами,
Miserere Seigneur du fond des carmagnoles
Miserere, Господи, из глубин карманьол.
Les sextants sont en grève au coeur des matelots
Секстанты бастуют в сердцах моряков,
Les oiseaux carburés fientent les équipages
Птицы на топливе гадят на экипажи,
Le soleil fait la course avec le paysage
Солнце соревнуется с пейзажем,
Miserere Seigneur du fond des paquebots
Miserere, Господи, из глубин пароходов.
La trouille a revêtu la terre de sa housse
Страх окутал землю своим чехлом,
Le plat de contrition se vend au marché noir
Блюдо раскаяния продается на черном рынке,
Le curé fait du supplément sous l'ostensoir
Священник подрабатывает под дароносицей,
Miserere Seigneur du fond de la ressource
Miserere, Господи, из глубин ресурса.
Les condamnés jouent au poker leur appétit
Осужденные играют в покер свой аппетит,
Ils vous laissent Seigneur leur part de solitude
Они оставляют Тебе, Господи, свою долю одиночества,
Le service est compris nous avons l'habitude
Обслуживание включено, мы привыкли,
Descendez donc seigneur de notre connerie
Так спустись же, Господи, с нашей глупости.





Writer(s): Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.