Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu mettrais l'univers
Du würdest das ganze Universum
Tu
mettrais
l'univers
entier
dans
ta
ruelle,
Du
würdest
das
ganze
Universum
in
deine
Gasse
pferchen,
Femme
impure!
L'ennui
rend
ton
âme
cruelle.
Unreine
Frau!
Die
Langeweile
macht
deine
Seele
grausam.
Pour
exercer
tes
dents
à
ce
jeu
singulier,
Um
deine
Zähne
in
diesem
seltsamen
Spiel
zu
üben,
Il
te
faut
chaque
jour
un
coeur
au
râtelier.
Brauchst
du
täglich
ein
Herz
am
Rauffeisen.
Tes
yeux,
illuminés
ainsi
que
des
boutiques
Deine
Augen,
erleuchtet
wie
Auslagen
Et
des
ifs
flamboyants
dans
les
fêtes
publiques,
Und
brennende
Eiben
bei
öffentlichen
Festen,
Usent
insolemment
d'un
pouvoir
emprunté,
Missbrauchen
frech
eine
geliehene
Macht,
Sans
connaître
jamais
la
loi
de
leur
beauté.
Ohne
je
das
Gesetz
ihrer
Schönheit
zu
kennen.
Machine
aveugle
et
sourde,
en
cruautés
féconde!
Blinde
und
taube
Maschine,
fruchtbar
an
Grausamkeiten!
Salutaire
instrument,
buveur
du
sang
du
monde,
Heilsames
Werkzeug,
Trinkerin
des
Blutes
der
Welt,
Comment
n'as-tu
pas
honte
et
comment
n'as-tu
pas
Wie
schämst
du
dich
nicht,
und
wie
siehst
du
nicht
Devant
tous
les
miroirs
vu
pâlir
tes
appas?
In
allen
Spiegeln
deine
Reize
erblassen?
La
grandeur
de
ce
mal
où
tu
te
crois
savante
Die
Größe
dieses
Übels,
in
dem
du
dich
kundig
wähnst,
Ne
t'a
donc
jamais
fait
reculer
d'épouvante,
Hat
dich
nie
mit
Schrecken
zurückweichen
lassen,
Quand
la
nature,
grande
en
ses
desseins
cachés,
Wenn
die
Natur,
groß
in
ihren
verborgenen
Plänen,
De
toi
se
sert,
ô
femme,
ô
reine
des
péchés,
Dich
benutzt,
oh
Frau,
oh
Königin
der
Sünden,
- De
toi,
vil
animal,
- pour
pétrir
un
génie?
– Dich,
niedriges
Tier
– um
ein
Genie
zu
formen?
Ô
fangeuse
grandeur!
sublime
ignominie!
Oh
schmutzige
Größe!
Erhabene
Schande!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.