Leo Ferré - Tu sors souvent la mer - translation of the lyrics into German

Tu sors souvent la mer - Leo Ferrétranslation in German




Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
C'est pas bon pour ta voix
Das ist nicht gut für deine Stimme
Tu devrais mettre un pull
Du solltest einen Pulli anziehen
T'as bien assez d'moutons
Du hast genug Wolle
Et puis prendre ton carrosse
Und dann nimm deine Kutsche
Et puis rentrer chez toi
Und geh zurück nach Hause
300 000 cheveaux là-bas
300.000 Pferde dort unten
Disent ton nom
Rufen deinen Namen
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
Fais gaffe aux inconnus
Pass auf vor Fremden
Avec leur pipe en l'air
Mit ihrer Pfeife in der Luft
Qui canarde le ciel
Die den Himmel beschießen
Et leur sarrau de fer
Und ihrem Eisenkittel
Et leur toile perdue
Und ihrem verlorenen Segel
Le vent n'a rien à faire
Der Wind will nichts zu tun haben
Avec ces criminels
Mit diesen Verbrechern
Ca s'appelle le bâteau
Das nennt sich das Schiff
Et ça marche au mazout
Und es fährt mit Diesel
Dès le petit matin
Schon am frühen Morgen
Ca s'en met plein le trou
Füllt es sich den Tank
Ca sait pas marcher droit
Es kann nicht gerade fahren
Ca flirt avec radar
Es flirtet mit dem Radar
Un espion, un poulet
Ein Spion, ein Bulle
Un voyeur, un bavard
Ein Voyeur, ein Schwätzer
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
A ton âge il faut pas
In deinem Alter geht das nicht
Tu mets ta vague à l'air
Du zeigst deine Welle
Comme une fille dans les bois
Wie ein Mädchen im Wald
Et ça donne des idées
Und das weckt Gedanken
A ceux qui n'en ont pas
Bei denen, die keine haben
Ca se met une casquette
Die setzen sich 'ne Kappe auf
Et ça se fout dans te bras
Und legen einen Arm um dich
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
Comme les filles de la rue
Wie die Mädchen von der Straße
Qui montent sans raison
Die ohne Grund einsteigen
Avec un inconnu
Bei einem Fremden
Parce que c'est l'usage
Weil es Brauch ist
Et qu'elles ont seize ans
Und sie sechzehn sind
Et qu'on peut faire naufrage
Und man kann Schiffbruch erleiden
Sans avoir toutes ses dents
Ohne alle Zähne zu haben
Ca s'appelle l'amour
Das nennt sich Liebe
Et ça marche au chiqué
Und es läuft auf Heuchelei
Dès la tombée du jour
Mit Anbruch der Nacht
Ca boucle ses paquets
Werden Taschen gepackt
Un voyage au long cours
Eine lange Reise
Dans la rue Réaumur
In der Rue Réaumur
C'est cinq à six minutes
Es sind fünf bis sechs Minuten
Et encore, c'est pas sûr
Und selbst das ist ungewiss
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
Tu te fais les yeux bleus
Du machst dir blaue Augen
Tu mets du vert parfois
Manchmal trägst du Grün
Pour voir tes amoureux
Um deine Verehrer zu sehen
Qui regardent le creux
Die auf die Kuhlen starren
Que te fait la marée
Die dir die Flut macht
Qui des fois se confondent
Die sich manchmal irren
En croyant se marrer
Und glauben, sie lachen
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
Mais tu n'as pas d'époux
Aber du hast keinen Mann
Dans ta maison de dune
In deinem Dünenschloss
Tu nous lèches la joue
Du leckst uns die Wange
Et tu repars là-bas
Und gehst wieder dorthin
Comme un rêve insensé
Wie ein verrückter Traum
Qui toujours recommence
Der immer wieder beginnt
Et toujours se défait
Und immer wieder zerbricht
Ca s'appelle la vie
Das nennt sich Leben
Ca marche au baratin
Es läuft auf leeres Gerede
Ca se fout des chapeaux
Es schert sich nicht um Hüte
Des bijoux des chagrins
Oder Schmuck oder Kummer
Ca sort au syndicat
Es geht zur Gewerkschaft
Au ciné et crois moi
Ins Kino, glaub mir
Ca sort et puis sa rentre
Es geht raus und kommt zurück
Faire des mômes à l'Etat
Um dem Staat Kinder zu machen
Tu sors souvent la mer
Du gehst oft ans Meer
Emmène moi avec toi.
Nimm mich mit dir.





Writer(s): Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.