Leo Ferré - A toi - translation of the lyrics into German

A toi - Leo Ferrétranslation in German




A toi
An dich
La forêt qui s'élance au ciel comme une verge
Der Wald, der zum Himmel strebt wie eine Rute
Les serments naufragés qui errent sur la berge
Die gescheiterten Schwüre, die am Ufer irren
Les oiseaux dénoncés que le chasseur flamberge
Die verratenen Vögel, die der Jäger blendet
Les diamants constellés qui fuient les pâles couches
Die gestirnten Diamanten, die fahlen Betten fliehen
Tous les yeux de la rue qui crèvent sur ta bouche
Aller Straßen Augen, die an deinem Mund zerbrechen
Le pavé que tu foules et ma voix que tu touches
Das Pflaster, das du trittst, und meine Stimme, die du berührst
Les amants accolée muets comme la cire
Die stummen Liebenden, aneinandergepresst wie Wachs
Les culottes des femmes le monde se mire
Die Frauenunterröcke, in denen sich die Welt spiegelt
Les fauves repentis qui rendent des martyrs
Die reuigen Raubtiere, die Märtyrer ergeben
Le ventre des pendus qui coule des potences
Der Bauch der Gehängten, der von den Galgen tropft
Les noces pathétiques les larmes sont rances
Die pathetischen Hochzeiten, wo die Tränen ranzig sind
Les émigrants qui n'ont jamais de pain d'avance
Die Auswanderer, die nie Brot im Voraus haben
Les mains transfigurées qui règlent la tzigane
Die verklärten Hände, die die Zigeunerin lenken
Baudelaire et Shakespeare au chevet des profanes
Baudelaire und Shakespeare am Bett der Profanen
Les chevaux condamnés et leur dernière avoine
Die verurteilten Pferde und ihr letzter Hafer
La voix pour commander à mille couturières
Die Stimme, die tausend Näherinnen befiehlt
Un lit avec le Parthénon comme litière
Ein Bett mit dem Parthenon als Streu
Le cathéchisme de la joie la vie entière
Der Katechismus der Freude das ganze Leben lang
Des violons barrissant les complaintes futures
Geigen, die künftige Klagen wiehern
Des tonnes de crachat sur la Critiquature
Tonnen von Spucke auf die Kritikatur
Le vent du large et des bûchers pour les clôtures
Der Wind vom Meer und Scheiterhaufen als Zäune
Des langues pour parler aux Chinois faméliques
Zungen, um zu hungernden Chinesen zu sprechen
Des poumons pour souffler au ventre des phtisiques
Lungen, um in die Bäuche der Schwindsüchtigen zu blasen
Des javas pour brouiller les chants patriotiques
Java-Tänze, um patriotische Lieder zu verwirren
Le ruisseau qui jouit jusqu'au Havre sans trêve
Der Bach, der unaufhörlich bis nach Le Havre genießt
Le malheureux le chien qui meurt l'homme qui crève
Der Unglückliche der Hund, der stirbt der Mensch, der verreckt
Le sang des femmes qui sont mortes sans un rêve
Das Blut der Frauen, die ohne einen Traum starben
Les cheveux élagués qui cherchent des caresses
Die gestutzten Haare, die nach Zärtlichkeiten suchen
Le remords amical du prêtre qui confesse
Die freundschaftliche Reue des beichtenden Priesters
Les yeux des tout-petits riboulant de tendresse
Die Augen der Kleinen, überfließend von Zärtlichkeit
L'orgue de la nature au souffle de violettes
Die Orgel der Natur im Duft von Veilchen
Les rendez-vous mystérieux sous la voilette
Die geheimnisvollen Verabredungen unter dem Schleier
Le numéro que tu voulais à la roulette
Die Nummer, die du auf dem Roulette wolltest
Les portes de secours battant sur les étoiles
Die Notausgänge, die gegen die Sterne schlagen
Les Vendredis des Robinsons des capitales
Die Freitage der Großstadt-Robinsons
La boussole des veuves aveugles sous leur voile
Der Kompass der blinden Witwen unter ihrem Schleier
Le vain espoir des mitraillés sous la mitraille
Die vergebliche Hoffnung der Unter Beschuss stehenden
La poitrine qui bat sous les pâles médailles
Die Brust, die unter bleichen Medaillen schlägt
Les jésus désertant le fruit de tes entrailles
Die Jesusse, die deiner Frucht entsagen
Les dentelles flottant au nez de la misère
Die Spitzen, die vor der Nase des Elends flattern
Le loup blessé à mort qu'on regarde se taire
Der tödlich verwundete Wolf, den man schweigen sieht
Le chant du coq et le silence de saint Pierre
Der Hahnenschrei und das Schweigen des heiligen Petrus
Les cÅâ urs déchiquetés qui parlent aux fantômes
Die zerfetzten Herzen, die mit Gespenstern sprechen
Les gens de bien qui ont désintégré l'atome
Die braven Leute, die das Atom zersplitterten
Le Capital qui joue aux dés Notre Royaume
Das Kapital, das unser Reich würfelt
ET PUIS la majuscule ennui qui nous sclérose
UND DANN der großgeschriebene Frust, der uns versteinert
Mon pauvre amour car nous pensons les mêmes choses
Meine arme Liebe, denn wir denken dasselbe
En attendant que l'Ange nous métamorphose...
Bis der Engel uns verwandelt...





Writer(s): Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.