Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
forêt
qui
s'élance
au
ciel
comme
une
verge
Der
Wald,
der
zum
Himmel
strebt
wie
eine
Rute
Les
serments
naufragés
qui
errent
sur
la
berge
Die
gescheiterten
Schwüre,
die
am
Ufer
irren
Les
oiseaux
dénoncés
que
le
chasseur
flamberge
Die
verratenen
Vögel,
die
der
Jäger
blendet
Les
diamants
constellés
qui
fuient
les
pâles
couches
Die
gestirnten
Diamanten,
die
fahlen
Betten
fliehen
Tous
les
yeux
de
la
rue
qui
crèvent
sur
ta
bouche
Aller
Straßen
Augen,
die
an
deinem
Mund
zerbrechen
Le
pavé
que
tu
foules
et
ma
voix
que
tu
touches
Das
Pflaster,
das
du
trittst,
und
meine
Stimme,
die
du
berührst
Les
amants
accolée
muets
comme
la
cire
Die
stummen
Liebenden,
aneinandergepresst
wie
Wachs
Les
culottes
des
femmes
où
le
monde
se
mire
Die
Frauenunterröcke,
in
denen
sich
die
Welt
spiegelt
Les
fauves
repentis
qui
rendent
des
martyrs
Die
reuigen
Raubtiere,
die
Märtyrer
ergeben
Le
ventre
des
pendus
qui
coule
des
potences
Der
Bauch
der
Gehängten,
der
von
den
Galgen
tropft
Les
noces
pathétiques
où
les
larmes
sont
rances
Die
pathetischen
Hochzeiten,
wo
die
Tränen
ranzig
sind
Les
émigrants
qui
n'ont
jamais
de
pain
d'avance
Die
Auswanderer,
die
nie
Brot
im
Voraus
haben
Les
mains
transfigurées
qui
règlent
la
tzigane
Die
verklärten
Hände,
die
die
Zigeunerin
lenken
Baudelaire
et
Shakespeare
au
chevet
des
profanes
Baudelaire
und
Shakespeare
am
Bett
der
Profanen
Les
chevaux
condamnés
et
leur
dernière
avoine
Die
verurteilten
Pferde
und
ihr
letzter
Hafer
La
voix
pour
commander
à
mille
couturières
Die
Stimme,
die
tausend
Näherinnen
befiehlt
Un
lit
avec
le
Parthénon
comme
litière
Ein
Bett
mit
dem
Parthenon
als
Streu
Le
cathéchisme
de
la
joie
la
vie
entière
Der
Katechismus
der
Freude
das
ganze
Leben
lang
Des
violons
barrissant
les
complaintes
futures
Geigen,
die
künftige
Klagen
wiehern
Des
tonnes
de
crachat
sur
la
Critiquature
Tonnen
von
Spucke
auf
die
Kritikatur
Le
vent
du
large
et
des
bûchers
pour
les
clôtures
Der
Wind
vom
Meer
und
Scheiterhaufen
als
Zäune
Des
langues
pour
parler
aux
Chinois
faméliques
Zungen,
um
zu
hungernden
Chinesen
zu
sprechen
Des
poumons
pour
souffler
au
ventre
des
phtisiques
Lungen,
um
in
die
Bäuche
der
Schwindsüchtigen
zu
blasen
Des
javas
pour
brouiller
les
chants
patriotiques
Java-Tänze,
um
patriotische
Lieder
zu
verwirren
Le
ruisseau
qui
jouit
jusqu'au
Havre
sans
trêve
Der
Bach,
der
unaufhörlich
bis
nach
Le
Havre
genießt
Le
malheureux
le
chien
qui
meurt
l'homme
qui
crève
Der
Unglückliche
der
Hund,
der
stirbt
der
Mensch,
der
verreckt
Le
sang
des
femmes
qui
sont
mortes
sans
un
rêve
Das
Blut
der
Frauen,
die
ohne
einen
Traum
starben
Les
cheveux
élagués
qui
cherchent
des
caresses
Die
gestutzten
Haare,
die
nach
Zärtlichkeiten
suchen
Le
remords
amical
du
prêtre
qui
confesse
Die
freundschaftliche
Reue
des
beichtenden
Priesters
Les
yeux
des
tout-petits
riboulant
de
tendresse
Die
Augen
der
Kleinen,
überfließend
von
Zärtlichkeit
L'orgue
de
la
nature
au
souffle
de
violettes
Die
Orgel
der
Natur
im
Duft
von
Veilchen
Les
rendez-vous
mystérieux
sous
la
voilette
Die
geheimnisvollen
Verabredungen
unter
dem
Schleier
Le
numéro
que
tu
voulais
à
la
roulette
Die
Nummer,
die
du
auf
dem
Roulette
wolltest
Les
portes
de
secours
battant
sur
les
étoiles
Die
Notausgänge,
die
gegen
die
Sterne
schlagen
Les
Vendredis
des
Robinsons
des
capitales
Die
Freitage
der
Großstadt-Robinsons
La
boussole
des
veuves
aveugles
sous
leur
voile
Der
Kompass
der
blinden
Witwen
unter
ihrem
Schleier
Le
vain
espoir
des
mitraillés
sous
la
mitraille
Die
vergebliche
Hoffnung
der
Unter
Beschuss
stehenden
La
poitrine
qui
bat
sous
les
pâles
médailles
Die
Brust,
die
unter
bleichen
Medaillen
schlägt
Les
jésus
désertant
le
fruit
de
tes
entrailles
Die
Jesusse,
die
deiner
Frucht
entsagen
Les
dentelles
flottant
au
nez
de
la
misère
Die
Spitzen,
die
vor
der
Nase
des
Elends
flattern
Le
loup
blessé
à
mort
qu'on
regarde
se
taire
Der
tödlich
verwundete
Wolf,
den
man
schweigen
sieht
Le
chant
du
coq
et
le
silence
de
saint
Pierre
Der
Hahnenschrei
und
das
Schweigen
des
heiligen
Petrus
Les
cÅâ
urs
déchiquetés
qui
parlent
aux
fantômes
Die
zerfetzten
Herzen,
die
mit
Gespenstern
sprechen
Les
gens
de
bien
qui
ont
désintégré
l'atome
Die
braven
Leute,
die
das
Atom
zersplitterten
Le
Capital
qui
joue
aux
dés
Notre
Royaume
Das
Kapital,
das
unser
Reich
würfelt
ET
PUIS
la
majuscule
ennui
qui
nous
sclérose
UND
DANN
der
großgeschriebene
Frust,
der
uns
versteinert
Mon
pauvre
amour
car
nous
pensons
les
mêmes
choses
Meine
arme
Liebe,
denn
wir
denken
dasselbe
En
attendant
que
l'Ange
nous
métamorphose...
Bis
der
Engel
uns
verwandelt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferré
Attention! Feel free to leave feedback.