Leo Ferré - A Une Malabaraise - translation of the lyrics into German

A Une Malabaraise - Leo Ferrétranslation in German




A Une Malabaraise
An Eine Malabarin
Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche Est large à faire envie à la plus belle blanche; A l' artiste pensif ton corps est doux et cher; Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair. Aux pays chauds et bleus ton Dieu t' a fait naître, Ta tâche est d' allumer la pipe de ton maître, De pourvoir les flacons d'eaux fraîches et d' odeurs, De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs, Et, dès que le matin fait chanter les platanes, D' acheter au bazar ananas et bananes. Tout le jour, tu veux, tu mènes tes pieds nus, Et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus; Et, quand descend le soir au manteau d' écarlate, Tu pose doucement ton corps sur une natte, tes rêves flottants sont pleins de colibris, Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris. Pourquoi, l' heureuse enfant, veux-tu voir notre France, Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance, Et confiant ta vie aux bras forts des marins, Faire de grands adieux à tes chers tamarins? Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles, Frissonante là-bas sous la neige et les grêles, Comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs, Si, le corset brutal emprisonnant tes flancs, Il te fallait glaner ton souper dans nos fanges Et vendre le parfum de tes charmes étranges, L' oeil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards, Des cocotiers absents les fantômes épars!
Deine Füße sind so zart wie deine Hände, und deine Hüfte Weckt Neid bei der schönsten Weißen; Für den nachdenklichen Künstler ist dein Körper lieb und teuer; Deine samtigen großen Augen sind schwarzer als dein Fleisch. In den heißen, blauen Ländern, wo dein Gott dich geboren ließ, Ist deine Aufgabe, die Pfeife deines Herrn anzuzünden, Die Flaschen mit kühlem Wasser und Düften zu füllen, Die schwärmenden Mücken vom Bett fernzuhalten, Und, sobald der Morgen die Platanen singen lässt, Auf dem Bazar Ananas und Bananen zu kaufen. Den ganzen Tag führst du deine nackten Füße, wohin du willst, Und summst leise alte, unbekannte Weisen; Und wenn der Abend im Scharlachmantel hinabsinkt, Legst du sanft deinen Körper auf eine Matte, Wo deine schwebenden Träume voller Kolibris sind, Und immer, wie du, anmutig und blumengleich. Warum, glückliches Kind, willst du unser Frankreich sehen, Dies überbevölkerte Land, das das Leid dahinmäht, Und dein Leben den starken Armen der Seeleute anvertrauen, Um deinen teuren Tamarinden ein großes Lebewohl zu sagen? Du, nur halb bekleidet mit zarter Musselin, Erzitternd dort unter Schnee und Hagel, Wie würdest du deine süßen, freien Mußestunden beweinen, Wenn, vom brutalen Korsett deine Flanken eingezwängt, Du dein Abendbrot in unserem Schlamm suchen müsstest Und den Duft deines fremdartigen Reizes verkaufen, Mit nachdenklichem Blick und, in unserem schmutzigen Dunst, Den abwesenden Kokospalmen ihren schwebenden Geistern nachspürend!





Writer(s): Charles Baudelaire, Charles Beaudelaire, Léo Ferré


Attention! Feel free to leave feedback.