Lyrics and translation Leo Reisman - You Do Something to Me
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You Do Something to Me
Ты оказываешь на меня какое-то воздействие
You
do
something
to
me
Ты
оказываешь
на
меня
какое-то
воздействие
She
sang
it
in
the
1951
film
"starlift"
but
did
not
chart
it
as
a
single
Она
спела
эту
песню
в
фильме
1951
года
"Starlift"
("Звёздный
рейс"),
но
не
выпустила
её
как
сингл.
In
1930
it
was
a
# 13
for
leo
reisman
В
1930
году
эта
песня
достигла
13
места
в
чарте
Лео
Рейсмана.
Introduced
by
william
gaxton
in
the
musical
"fifty
million
frenchmen"
Впервые
исполнена
Уильямом
Гэкстоном
в
мюзикле
"Fifty
Million
Frenchmen"
("Пятьдесят
миллионов
французов").
Sung
in
3 other
films:
by
jane
wyman
in
"night
and
day"
(1946);
dubbed
by
gogi
grant
in
Исполнялась
в
трёх
других
фильмах:
Джейн
Уайман
в
"Night
and
Day"
("Ночь
и
день")
(1946);
озвучена
Гоги
Грант
в
"The
helen
morgan
story"
(1957);
and
by
louis
jordan
in
"can
can"
(1960)
"The
Helen
Morgan
Story"
("История
Хелен
Морган")
(1957);
и
Луисом
Джорданом
в
"Can-Can"
("Канкан")
(1960).
You
do
something
to
me
Ты
оказываешь
на
меня
какое-то
воздействие,
Something
that
simply
mystifies
me
Что-то,
что
просто
околдовывает
меня.
Tell
me,
why
should
it
be
Скажи
мне,
почему
так
происходит,
You
have
the
power
to
hypnotize
me
У
тебя
есть
сила
гипнотизировать
меня.
Let
me
live
'neath
your
spell
Позволь
мне
жить
под
твоими
чарами.
*You*
do
that
voodoo
that
you
do
so
well
*Ты*
творишь
это
волшебство,
которое
ты
делаешь
так
хорошо.
For
you
do
something
to
me
Ведь
ты
оказываешь
на
меня
какое-то
воздействие,
That
nobody
else
could
do.
Которое
никто
другой
не
смог
бы
оказать.
Let
me
live
'neath
your
spell
Позволь
мне
жить
под
твоими
чарами.
*You*
do
that
voodoo
that
you
do
so
well
*Ты*
творишь
это
волшебство,
которое
ты
делаешь
так
хорошо.
For
you
do
something
to
me
Ведь
ты
оказываешь
на
меня
какое-то
воздействие,
That
nobody
else
could
do
Которое
никто
другой
не
смог
бы
оказать.
That
nobody
else
could
do
Которое
никто
другой
не
смог
бы
оказать.
Transcriber's
note
*you*
is
sung
by
most
artists
(and
i
checked
on
jack
jones
and
frank
Примечание
переводчика:
*ты*
поётся
большинством
артистов
(и
я
проверил
у
Джека
Джонса
и
Фрэнка
Sinatra)
as
"do
do
that
voodoo."
however,
this
is
doris'
version
and
i
have
absolutely
no
doubt
Синатры)
как
"ду-ду
это
вуду".
Однако,
это
версия
Дорис,
и
я
абсолютно
не
сомневаюсь,
That
she
sings
"you".
Что
она
поёт
"ты".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cole Porter
Attention! Feel free to leave feedback.