Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster) - translation of the lyrics into German




Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Der Narr und Adriana (1997 - Remaster)
Zas malátnější procitám,
Wieder wache ich matt erneut auf,
Zas proležím den celý,
Den ganzen Tag liege ich wieder im Bett,
Jsem stále sama, ty jsi tam,
Ich bin immer allein, du bist dort,
Kam povinnost ti velí.
Wo die Pflicht dich ruft.
Teď musím síly posbírat,
Die Kräfte muss ich jetzt sammeln,
Jen žádné naříkání.
Kein Klagen oder Bedauern.
Pojď, šašku! Jestli máš ji rád,
Komm, Narr! Wenn du sie liebst,
Tak rozvesel svou paní.
Erheitere deine edle Dame.
Šašek (Jiří Korn):
Narr (Jiří Korn):
Nařídil mi kníže:
Der Fürst gab mir Befehl:
,, Než se z bitvy vrátím,
„Bis ich von der Schlacht zurückkehr,
Moji drahou zatím
Sollst du mein Liebchen vertreiben
Rozptyluj a chraň!"
Und beschützen!“
jsem zámky zamknul,
Obwohl Schlösser ich schloss,
Okna jistil mříží,
Fenster mit Gittern gesichert,
Někdo se sem vplížil,
Schlich sich jemand herein,
Podívej se naň!
Schau nur diesen an!
Kolem hlavy se bělá,
Weißes flattert um mein Haupt,
Otřel se mi o týl,
Strich mir am Nacken vorbei,
Snad si ze šaška dělá
Ob er mich zum Narren hält,
Tichošlápek - motýl!
Dieser leise Schmetterling!
Z mého nosu na civí,
Vom Nasenrücken starrt er herab,
šimrá jako divý.
Kitzelt mich wie verrückt.
Potom se někdo diví,
Kein Wunder, kommt später,
Vytasím-li zbraň.
Dass ich die Waffe zieh.
Nezmýlí tvoje drzá pýcha motýlí!
Nicht täuscht mich dein frecher Schmetterlingsstolz!
paní se nebojí,
Meine Dame, fürchte dich nicht,
vyzval jsem k souboji, jak víš.
Ich forderte dich zum Duell, du weißt.
Motýla mi nejspíš kníže z lásky posílá,
Den Schmetterling sendet wohl der Fürst aus Liebe,
Zas můžu na chvilku se smát,
Ich darf wieder für einen Moment lachen,
Pojď, motýlku, pošimrat, pojď blíž.
Komm, Schmetterling, kitzle mich, komm näher.
se střet přiostří,
Wenn der Streit sich verschärft,
Pak přijde zásah a tvůj pád!
Dann kommt der Treffer, dein Fall!
On ti sed na ostří!
Er sitzt auf der Klinge!
Ne, tvého kordu nemusí se bát.
Nein, deinem Schwert muss er nicht fürchten.
Rozptýlí mou (tvou) paní jasná perleť motýlí,
Meine (deine) Dame zerstreut schimmerndes Schmetterlingsperlmutt,
Je špatným terčem pro čepel,
Ein schlechtes Ziel für die Klinge,
Ta nesmí setřít z křídel pel...
Sie darf den Glanz der Flügel nicht ...
Šašek: Ty smíš!
Narr: Du darfst!





Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec


Attention! Feel free to leave feedback.