Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Der Narr und Adriana (1997 - Remaster)
Zas
malátnější
procitám,
Wieder
wache
ich
matt
erneut
auf,
Zas
proležím
den
celý,
Den
ganzen
Tag
liege
ich
wieder
im
Bett,
Jsem
stále
sama,
ty
jsi
tam,
Ich
bin
immer
allein,
du
bist
dort,
Kam
povinnost
ti
velí.
Wo
die
Pflicht
dich
ruft.
Teď
musím
síly
posbírat,
Die
Kräfte
muss
ich
jetzt
sammeln,
Jen
žádné
naříkání.
Kein
Klagen
oder
Bedauern.
Pojď,
šašku!
Jestli
máš
ji
rád,
Komm,
Narr!
Wenn
du
sie
liebst,
Tak
rozvesel
svou
paní.
Erheitere
deine
edle
Dame.
Šašek
(Jiří
Korn):
Narr
(Jiří
Korn):
Nařídil
mi
kníže:
Der
Fürst
gab
mir
Befehl:
,,
Než
se
z
bitvy
vrátím,
„Bis
ich
von
der
Schlacht
zurückkehr,
Moji
drahou
zatím
Sollst
du
mein
Liebchen
vertreiben
Rozptyluj
a
chraň!"
Und
beschützen!“
Ač
jsem
zámky
zamknul,
Obwohl
Schlösser
ich
schloss,
Okna
jistil
mříží,
Fenster
mit
Gittern
gesichert,
Někdo
se
sem
vplížil,
Schlich
sich
jemand
herein,
Podívej
se
naň!
Schau
nur
diesen
an!
Kolem
hlavy
mé
se
bělá,
Weißes
flattert
um
mein
Haupt,
Otřel
se
mi
o
týl,
Strich
mir
am
Nacken
vorbei,
Snad
si
ze
mě
šaška
dělá
Ob
er
mich
zum
Narren
hält,
Tichošlápek
- motýl!
Dieser
leise
Schmetterling!
Z
mého
nosu
na
mě
civí,
Vom
Nasenrücken
starrt
er
herab,
šimrá
jako
divý.
Kitzelt
mich
wie
verrückt.
Potom
ať
se
někdo
diví,
Kein
Wunder,
kommt
später,
Vytasím-li
zbraň.
Dass
ich
die
Waffe
zieh.
Nezmýlí
mě
tvoje
drzá
pýcha
motýlí!
Nicht
täuscht
mich
dein
frecher
Schmetterlingsstolz!
Ať
paní
má
se
nebojí,
Meine
Dame,
fürchte
dich
nicht,
Já
vyzval
jsem
tě
k
souboji,
jak
víš.
Ich
forderte
dich
zum
Duell,
du
weißt.
Motýla
mi
nejspíš
kníže
z
lásky
posílá,
Den
Schmetterling
sendet
wohl
der
Fürst
aus
Liebe,
Zas
můžu
na
chvilku
se
smát,
Ich
darf
wieder
für
einen
Moment
lachen,
Pojď,
motýlku,
mě
pošimrat,
pojď
blíž.
Komm,
Schmetterling,
kitzle
mich,
komm
näher.
Až
se
střet
přiostří,
Wenn
der
Streit
sich
verschärft,
Pak
přijde
zásah
a
tvůj
pád!
Dann
kommt
der
Treffer,
dein
Fall!
On
ti
sed
na
ostří!
Er
sitzt
auf
der
Klinge!
Ne,
tvého
kordu
nemusí
se
bát.
Nein,
deinem
Schwert
muss
er
nicht
fürchten.
Rozptýlí
mou
(tvou)
paní
jasná
perleť
motýlí,
Meine
(deine)
Dame
zerstreut
schimmerndes
Schmetterlingsperlmutt,
Je
špatným
terčem
pro
čepel,
Ein
schlechtes
Ziel
für
die
Klinge,
Ta
nesmí
setřít
z
křídel
pel...
Sie
darf
den
Glanz
der
Flügel
nicht
...
Šašek:
Ty
smíš!
Narr:
Du
darfst!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Attention! Feel free to leave feedback.