Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Leona MacHalkova & Jiri Korn - Sasek a Adriana (1997 - Remaster)




Sasek a Adriana (1997 - Remaster)
Шашек и Адриана (1997 - Ремастер)
Zas malátnější procitám,
Снова вяло пробуждаюсь,
Zas proležím den celý,
Снова пролежу весь день,
Jsem stále sama, ty jsi tam,
Я всё так же одна, а ты там,
Kam povinnost ti velí.
Куда долг тебя зовёт.
Teď musím síly posbírat,
Теперь мне нужно силы собрать,
Jen žádné naříkání.
Только без жалоб, прошу.
Pojď, šašku! Jestli máš ji rád,
Ну же, шут! Если любишь её,
Tak rozvesel svou paní.
Так развесели свою госпожу.
Šašek (Jiří Korn):
Шут (Иржи Корн):
Nařídil mi kníže:
Приказал мне князь:
,, Než se z bitvy vrátím,
,, Пока с битвы не вернусь,
Moji drahou zatím
Мою милую зазнобу
Rozptyluj a chraň!"
Развлекай и храни!"
jsem zámky zamknul,
Хоть я замки запер,
Okna jistil mříží,
Окна решётками закрыл,
Někdo se sem vplížil,
Кто-то сюда пробрался,
Podívej se naň!
Взгляни на него!
Kolem hlavy se bělá,
Вокруг головы моей белеет,
Otřel se mi o týl,
Тёрся о мой затылок,
Snad si ze šaška dělá
Наверное, шутит надо мной
Tichošlápek - motýl!
Тихоня - мотылёк!
Z mého nosu na civí,
С моего носа на меня пялится,
šimrá jako divý.
Щекочет, как дикий.
Potom se někdo diví,
Пусть потом кто-нибудь удивится,
Vytasím-li zbraň.
Если обнажу я клинок.
Nezmýlí tvoje drzá pýcha motýlí!
Не обманешь меня своей дерзкой бабочкой-хвастунишкой!
paní se nebojí,
Пусть госпожа моя не боится,
vyzval jsem k souboji, jak víš.
Я вызвал тебя на поединок, как знаешь.
Motýla mi nejspíš kníže z lásky posílá,
Мотылька мне, верно, князь из любви посылает,
Zas můžu na chvilku se smát,
Снова могу на мгновение улыбнуться,
Pojď, motýlku, pošimrat, pojď blíž.
Иди, мотылёк, меня пощекотать, подойди ближе.
se střet přiostří,
Когда схватка обострится,
Pak přijde zásah a tvůj pád!
Тогда придёт удар и твоё падение!
On ti sed na ostří!
Он сядет тебе на острие!
Ne, tvého kordu nemusí se bát.
Нет, твоего клинка не нужно бояться.
Rozptýlí mou (tvou) paní jasná perleť motýlí,
Развеселит мою (твою) госпожу яркий перламутр мотылька,
Je špatným terčem pro čepel,
Он - плохая мишень для клинка,
Ta nesmí setřít z křídel pel...
Тот не должен стереть с крыльев пыльцу...
Šašek: Ty smíš!
Шут: Ты смеешь!





Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec


Attention! Feel free to leave feedback.