Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parei Na Contra Mão
Ich hielt auf der Gegenfahrbahn
Vinha
voando
no
meu
carro
quando
vi
pela
frente
Ich
raste
in
meinem
Auto,
als
ich
vor
mir
sah
Na
beira
da
calçada
um
broto
displicente
Am
Bürgersteigrand
ein
lässiges
Mädchen
Joguei
o
pisca-pisca
para
a
esquerda
e
entrei
Ich
warf
den
Blinker
nach
links
und
bog
ein
A
velocidade
que
eu
vinha,
não
sei
Die
Geschwindigkeit,
mit
der
ich
kam,
weiß
ich
nicht
Pisei
no
freio
obedecendo
ao
coração
Ich
trat
auf
die
Bremse,
dem
Herzen
gehorchend
E
parei.,
parei
na
contramão
Und
hielt
an.,
hielt
auf
der
Gegenfahrbahn
O
broto
displicente
nem
sequer
me
olhou
Das
lässige
Mädchen
sah
mich
nicht
einmal
an
Insisti
na
buzina,
mas
não
funcionou
Ich
hupte
eindringlich,
aber
es
half
nichts
Segue
o
broto
seu
caminho
sem
me
ligar
Das
Mädchen
ging
ihren
Weg
weiter,
ohne
mich
zu
beachten
Pensei
por
um
momento
que
ela
fosse
parar
Ich
dachte
einen
Moment
lang,
sie
würde
anhalten
Arranquei
à
toda
e
sem
querer
avancei
o
sinal
Ich
raste
los
und
überfuhr
unabsichtlich
die
Ampel
O
guarda
apitou
Der
Polizist
pfiff
O
guarda
muito
vivo
de
longe
me
acenava
Der
sehr
aufmerksame
Polizist
winkte
mir
von
weitem
zu
E
pela
cara
dele
eu
vi
que
não
gostava
Und
an
seinem
Gesicht
sah
ich,
dass
es
ihm
nicht
gefiel
Falei
que
foi
cupido
que
me
atrapalhou
Ich
sagte,
Amor
hätte
mich
durcheinandergebracht
Mas
minha
carteira
pro
xadrez
levou
Aber
meinen
Führerschein
zog
er
ein
Acho
que
este
guarda
nunca
se
apaixonou
Ich
glaube,
dieser
Polizist
hat
sich
noch
nie
verliebt
Pois
minha
carteira
o
malvado
levou
Denn
meinen
Führerschein
hat
der
Garstige
mitgenommen
Quando
me
livrei
do
guarda,
o
broto
não
vi
Als
ich
den
Polizisten
los
war,
sah
ich
das
Mädchen
nicht
mehr
Mas
sei
que
algum
dia
ela
vai
voltar
Aber
ich
weiß,
dass
sie
eines
Tages
zurückkommen
wird
E
a
buzina
desta
vez
eu
sei
que
vai
funcionar
Und
die
Hupe
wird
diesmal,
das
weiß
ich,
funktionieren
O
guarda
muito
vivo
de
longe
me
acenava
Der
sehr
aufmerksame
Polizist
winkte
mir
von
weitem
zu
E
pela
cara
dele
eu
vi
que
não
gostava
Und
an
seinem
Gesicht
sah
ich,
dass
es
ihm
nicht
gefiel
Falei
que
foi
cupido
que
me
atrapalhou
Ich
sagte,
Amor
hätte
mich
durcheinandergebracht
Mas
minha
carteira
pro
xadrez
levou
Aber
meinen
Führerschein
zog
er
ein
Acho
que
este
guarda
nunca
se
apaixonou
Ich
glaube,
dieser
Polizist
hat
sich
noch
nie
verliebt
Pois
minha
carteira
o
malvado
levou
Denn
meinen
Führerschein
hat
der
Garstige
mitgenommen
Quando
me
livrei
do
guarda,
o
broto
não
vi
Als
ich
den
Polizisten
los
war,
sah
ich
das
Mädchen
nicht
mehr
Mas
sei
que
algum
dia
ela
vai
voltar
Aber
ich
weiß,
dass
sie
eines
Tages
zurückkommen
wird
E
a
buzina
desta
vez
eu
sei
que
vai
funcionar
Und
die
Hupe
wird
diesmal,
das
weiß
ich,
funktionieren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Erasmo Carlos, Roberto Carlos
Attention! Feel free to leave feedback.