Leonardo - Parei Na Contra Mão - translation of the lyrics into German

Parei Na Contra Mão - Leonardotranslation in German




Parei Na Contra Mão
Ich hielt auf der Gegenfahrbahn
Vinha voando no meu carro quando vi pela frente
Ich raste in meinem Auto, als ich vor mir sah
Na beira da calçada um broto displicente
Am Bürgersteigrand ein lässiges Mädchen
Joguei o pisca-pisca para a esquerda e entrei
Ich warf den Blinker nach links und bog ein
A velocidade que eu vinha, não sei
Die Geschwindigkeit, mit der ich kam, weiß ich nicht
Pisei no freio obedecendo ao coração
Ich trat auf die Bremse, dem Herzen gehorchend
E parei., parei na contramão
Und hielt an., hielt auf der Gegenfahrbahn
O broto displicente nem sequer me olhou
Das lässige Mädchen sah mich nicht einmal an
Insisti na buzina, mas não funcionou
Ich hupte eindringlich, aber es half nichts
Segue o broto seu caminho sem me ligar
Das Mädchen ging ihren Weg weiter, ohne mich zu beachten
Pensei por um momento que ela fosse parar
Ich dachte einen Moment lang, sie würde anhalten
Arranquei à toda e sem querer avancei o sinal
Ich raste los und überfuhr unabsichtlich die Ampel
O guarda apitou
Der Polizist pfiff
O guarda muito vivo de longe me acenava
Der sehr aufmerksame Polizist winkte mir von weitem zu
E pela cara dele eu vi que não gostava
Und an seinem Gesicht sah ich, dass es ihm nicht gefiel
Falei que foi cupido que me atrapalhou
Ich sagte, Amor hätte mich durcheinandergebracht
Mas minha carteira pro xadrez levou
Aber meinen Führerschein zog er ein
Acho que este guarda nunca se apaixonou
Ich glaube, dieser Polizist hat sich noch nie verliebt
Pois minha carteira o malvado levou
Denn meinen Führerschein hat der Garstige mitgenommen
Quando me livrei do guarda, o broto não vi
Als ich den Polizisten los war, sah ich das Mädchen nicht mehr
Mas sei que algum dia ela vai voltar
Aber ich weiß, dass sie eines Tages zurückkommen wird
E a buzina desta vez eu sei que vai funcionar
Und die Hupe wird diesmal, das weiß ich, funktionieren
O guarda muito vivo de longe me acenava
Der sehr aufmerksame Polizist winkte mir von weitem zu
E pela cara dele eu vi que não gostava
Und an seinem Gesicht sah ich, dass es ihm nicht gefiel
Falei que foi cupido que me atrapalhou
Ich sagte, Amor hätte mich durcheinandergebracht
Mas minha carteira pro xadrez levou
Aber meinen Führerschein zog er ein
Acho que este guarda nunca se apaixonou
Ich glaube, dieser Polizist hat sich noch nie verliebt
Pois minha carteira o malvado levou
Denn meinen Führerschein hat der Garstige mitgenommen
Quando me livrei do guarda, o broto não vi
Als ich den Polizisten los war, sah ich das Mädchen nicht mehr
Mas sei que algum dia ela vai voltar
Aber ich weiß, dass sie eines Tages zurückkommen wird
E a buzina desta vez eu sei que vai funcionar
Und die Hupe wird diesmal, das weiß ich, funktionieren





Writer(s): Erasmo Carlos, Roberto Carlos


Attention! Feel free to leave feedback.