Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ternura (Somehow It Got to Be Tomorrow)
Zärtlichkeit (Irgendwie wurde es morgen)
Uma
vez
você
falou
que
era
meu
o
seu
amor.
Einmal
hast
du
gesagt,
deine
Liebe
sei
mein.
Que
ninguém
ia
separar
você
de
mim.
Dass
niemand
dich
von
mir
trennen
würde.
Todo
amor
que
eu
guardei
a
você
eu
entreguei.
Alle
Liebe,
die
ich
aufbewahrte,
gab
ich
dir.
Eu
não
suporto
tanta
dor,
tanto
sofrer.
Ich
ertrage
nicht
so
viel
Schmerz,
so
viel
Leid.
Agora
você
vem
dizendo
adeus.
Und
jetzt
kommst
du
und
sagst
Lebewohl.
Que
foi
que
eu
fiz
pra
que
você
me
trate
assim?
Was
habe
ich
getan,
dass
du
mich
so
behandelst?
Toda
ternura
que
eu
lhe
dei,
ninguém
no
mundo
vai
lhe
ofertar.
All
die
Zärtlichkeit,
die
ich
dir
gab,
wird
dir
niemand
auf
der
Welt
schenken.
E
seus
cabelos
só
eu
sei
como
afagar.
Und
nur
ich
weiß,
wie
ich
dein
Haar
streichle.
O
meu
pobre
coração
já
não
quer
mais
solidão.
Mein
armes
Herz
will
keine
Einsamkeit
mehr.
Já
não
suporta
mais
sofrer
ingratidão.
Es
erträgt
keine
Undankbarkeit
mehr.
Agora
você
vem
dizendo
adeus.
Und
jetzt
kommst
du
und
sagst
Lebewohl.
Que
foi
que
eu
fiz
pra
que
você
me
trate
assim?
Was
habe
ich
getan,
dass
du
mich
so
behandelst?
Agora
você
vem
dizendo
adeus.
Und
jetzt
kommst
du
und
sagst
Lebewohl.
Que
foi
que
eu
fiz
pra
que
você
me
trate
assim?
Was
habe
ich
getan,
dass
du
mich
so
behandelst?
Olhe
aqui,
preste
atenção,
essa
é
a
nossa
canção.
Schau
her,
hör
zu,
das
ist
unser
Lied.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rossini Pinto, Kenny Karen, Estelle Levitt
Attention! Feel free to leave feedback.