"OooH! parece que a gente tá vendo Uruguaiana vibrando com essa cantiga, e o Rio Grande todo, graças a Deus!"
"Oh! It seems that we are seeing Uruguaiana vibrating with this song, and the whole Rio Grande, thank God!"
Uma chamarra, uma fogueira
A coat, a campfire
Uma chinoca uma chaleira
A chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.
Uma chamarra, uma fogueira
A coat, a campfire
Uma chinoca uma chaleira
A chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.
Tertúlia é o eco das vozes perdidas no campo afora cantiga brotando livre, novo prenúncio da aurora
Tertulia is the echo of voices lost in the countryside, a song sprouting free, a new harbinger of dawn
É rima sem compromisso julgamento ou castração, onde se marca o compasso no bater do coração.
It is a rhyme without commitment, judgment, or castration, where the beat is marked by the beating of the heart.
Uma chamarra, uma fogueira
A coat, a campfire
Uma chinoca uma chaleira
A chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.
"O pessoal na sala que tá assistindo o DVD, já...
"The people in the room watching the DVD, already...
O xiru tirou a xirua e já tão bailando, né?"
The xiru took the xirua and they are already dancing, right?"
Uma chamarra, uma fogueira, uma chinoca uma chaleira
A coat, a campfire, a chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.
Uma chamarra, uma fogueira, uma chinoca uma chaleira
A coat, a campfire, a chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.
É o batismo dos sem nome, rodeio dos desgarrados, grito de alerta do pampa, tribuna de injustiçados. Tertúlia é o canto sonoro sem fronteira ou aramado, onde o violão e o poeta podem chorar abraçados.
It is the baptism of the nameless, the roundup of the lost, the cry of alert of the pampas, the tribune of the wronged. Tertúlia is the sonorous song without borders or barbed wire, where the guitar and the poet can weep in each other's arms.
Uma chamarra, uma fogueira
A coat, a campfire
Uma chinoca uma chaleira
A chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.
Uma chamarra, uma fogueira
A coat, a campfire
Uma chinoca uma chaleira
A chinoca, a kettle
Uma saudade, um mate amargo e a peonada repassando o trago
A longing, a bitter mate, and the peons passing around the drink
Noite cheirando a querência nas tertúlias do meu pago.
A night smelling of the place in the tertulias of my pago.