Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuadro Familiar
Familienbild
Temprano
los
golpes
fragmentan
mi
sueño
y
vuelvo
a
odiar
Früh
zerfetzen
die
Schläge
meinen
Schlaf
und
ich
hasse
wieder
Los
muros
chismosos
y
flacos
de
vieja
vecindad
Die
klatschsüchtigen,
dünnen
Mauern
der
alten
Nachbarschaft
Hace
mucho
me
fui,
pero
todo
en
la
vida
es
recordar
Ich
bin
schon
lange
fort,
aber
alles
im
Leben
ist
Erinnerung
Puedo
ver
que
su
nombre
enrojece
el
periódico
local
Ich
sehe,
wie
ihr
Name
die
Lokalzeitung
rot
färbt
Oigo
llorar
a
un
crio
que
ojalá
no
quiera
imitar
Ich
höre
ein
Kind
weinen,
das
hoffentlich
nicht
nachahmen
will
A
su
súper
papá
Seinen
Super-Papa
Temprano
los
llantos
fragmentan
mi
sueño
y
qué
más
da
Früh
zerfetzen
die
Wehklagen
meinen
Schlaf,
und
was
macht
das
schon
El
samaritano
termina
después
por
estorbar
Der
Samariter
stört
am
Ende
nur
"Es
mi
culpa",
me
dijo,
aquel
día
que
quise
preguntar
"Es
ist
meine
Schuld",
sagte
sie
mir
an
jenem
Tag,
als
ich
fragen
wollte
"Deja
en
paz
a
mi
esposo",
una
vez
que
no
pude
soportar
"Lass
meinen
Mann
in
Ruhe",
einmal,
als
ich
es
nicht
mehr
aushielt
"¿Ya
tienes
hambre?"
"Hast
du
schon
Hunger?"
"Ciérrate
el
abrigo"
"Mach
deinen
Mantel
zu"
Salen
hacía
el
frío,
cuadro
familiar
Sie
gehen
hinaus
in
die
Kälte,
ein
Familienbild
Algo
entre
amor
y
miedo,
en
su
ojo
bueno
pude
adivinar
Etwas
zwischen
Liebe
und
Angst,
konnte
ich
in
ihrem
guten
Auge
erahnen
Temprano
los
gritos
fragmentan
mi
sueño
irregular
Früh
zerfetzen
die
Schreie
meinen
unregelmäßigen
Schlaf
Pero
hoy
son
distintos
parece
que
escucho
dignidad
Aber
heute
sind
sie
anders,
es
scheint,
als
hörte
ich
Würde
"¡Aunque
nadie
me
quiera
con
hijo
y
panzona
de
otra
más!"
"Auch
wenn
mich
niemand
will,
mit
Kind
und
wieder
schwanger!"
Por
su
Dios
distraído
juró:
"¡no
me
vuelves
a
tocar!"
Bei
ihrem
zerstreuten
Gott
schwor
sie:
"Du
fasst
mich
nicht
wieder
an!"
¡Hoy
si
se
va!
creí,
pero
él
tardó
más
en
suplicar
Heute
geht
sie
wirklich!
glaubte
ich,
aber
er
brauchte
länger
zum
Flehen
Que
ella
en
perdonar
Als
sie
zum
Verzeihen
"¿Ya
tienes
hambre?"
"Hast
du
schon
Hunger?"
"Ciérrate
el
abrigo"
"Mach
deinen
Mantel
zu"
Salen
hacía
el
frío,
cuadro
familiar
Sie
gehen
hinaus
in
die
Kälte,
ein
Familienbild
Algo
entre
amor
y
miedo,
en
su
ojo
bueno
pude
adivinar
Etwas
zwischen
Liebe
und
Angst,
konnte
ich
in
ihrem
guten
Auge
erahnen
Ah-ah-ah,
ah-ah-ah
Ah-ah-ah,
ah-ah-ah
Hace
mucho
me
fui,
pero
todo
en
la
vida
es
recordar
Ich
bin
schon
lange
fort,
aber
alles
im
Leben
ist
Erinnerung
Temprano
el
silencio
fragmenta
mi
sueño
Früh
zerfetzt
die
Stille
meinen
Schlaf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Leonel Soto Millán
Attention! Feel free to leave feedback.