Leonel Soto - Cuadro Familiar - translation of the lyrics into German

Cuadro Familiar - Leonel Sototranslation in German




Cuadro Familiar
Familienbild
Temprano los golpes fragmentan mi sueño y vuelvo a odiar
Früh zerfetzen die Schläge meinen Schlaf und ich hasse wieder
Los muros chismosos y flacos de vieja vecindad
Die klatschsüchtigen, dünnen Mauern der alten Nachbarschaft
Hace mucho me fui, pero todo en la vida es recordar
Ich bin schon lange fort, aber alles im Leben ist Erinnerung
Puedo ver que su nombre enrojece el periódico local
Ich sehe, wie ihr Name die Lokalzeitung rot färbt
Oigo llorar a un crio que ojalá no quiera imitar
Ich höre ein Kind weinen, das hoffentlich nicht nachahmen will
A su súper papá
Seinen Super-Papa
Temprano los llantos fragmentan mi sueño y qué más da
Früh zerfetzen die Wehklagen meinen Schlaf, und was macht das schon
El samaritano termina después por estorbar
Der Samariter stört am Ende nur
"Es mi culpa", me dijo, aquel día que quise preguntar
"Es ist meine Schuld", sagte sie mir an jenem Tag, als ich fragen wollte
"Deja en paz a mi esposo", una vez que no pude soportar
"Lass meinen Mann in Ruhe", einmal, als ich es nicht mehr aushielt
"¿Ya tienes hambre?"
"Hast du schon Hunger?"
"Ciérrate el abrigo"
"Mach deinen Mantel zu"
Salen hacía el frío, cuadro familiar
Sie gehen hinaus in die Kälte, ein Familienbild
Algo entre amor y miedo, en su ojo bueno pude adivinar
Etwas zwischen Liebe und Angst, konnte ich in ihrem guten Auge erahnen
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Temprano los gritos fragmentan mi sueño irregular
Früh zerfetzen die Schreie meinen unregelmäßigen Schlaf
Pero hoy son distintos parece que escucho dignidad
Aber heute sind sie anders, es scheint, als hörte ich Würde
"¡Aunque nadie me quiera con hijo y panzona de otra más!"
"Auch wenn mich niemand will, mit Kind und wieder schwanger!"
Por su Dios distraído juró: "¡no me vuelves a tocar!"
Bei ihrem zerstreuten Gott schwor sie: "Du fasst mich nicht wieder an!"
¡Hoy si se va! creí, pero él tardó más en suplicar
Heute geht sie wirklich! glaubte ich, aber er brauchte länger zum Flehen
Que ella en perdonar
Als sie zum Verzeihen
"¿Ya tienes hambre?"
"Hast du schon Hunger?"
"Ciérrate el abrigo"
"Mach deinen Mantel zu"
Salen hacía el frío, cuadro familiar
Sie gehen hinaus in die Kälte, ein Familienbild
Algo entre amor y miedo, en su ojo bueno pude adivinar
Etwas zwischen Liebe und Angst, konnte ich in ihrem guten Auge erahnen
Ah-ah-ah, ah-ah-ah
Ah-ah-ah, ah-ah-ah
Hace mucho me fui, pero todo en la vida es recordar
Ich bin schon lange fort, aber alles im Leben ist Erinnerung
Temprano el silencio fragmenta mi sueño
Früh zerfetzt die Stille meinen Schlaf





Writer(s): Jorge Leonel Soto Millán


Attention! Feel free to leave feedback.