Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depois do Fim
Nach dem Ende
Mas
como
eu
começo
depois
do
fim
Aber
wie
fange
ich
nach
dem
Ende
an
O
som
da
porta
batendo
atrás
de
mim
Der
Klang
der
Tür,
die
hinter
mir
zuschlägt
Minha
vida
se
parte
em
pedacinhos
pequenos
Mein
Leben
zerbricht
in
kleine
Stücke
O
que
restou,
o
que
dizer,
prá
quem
ligar,
aonde
ir?
Was
übrig
blieb,
was
sagen,
wen
anrufen,
wohin
gehen?
O
vazio
total
e
a
urgência
de
recomeçar
Die
totale
Leere
und
die
Dringlichkeit,
neu
anzufangen
Em
que
casa,
em
que
rua,
em
que
mundo
eu
vou
morar?
In
welchem
Haus,
in
welcher
Straße,
in
welcher
Welt
werde
ich
wohnen?
Onde
eu
vou
entre
o
fim
do
trabalho
e
o
começo
do
sono?
Wohin
gehe
ich
zwischen
dem
Ende
der
Arbeit
und
dem
Beginn
des
Schlafs?
Prá
te
esquecer
me
entrego
pra
qualquer
bobagem
na
TV
Um
dich
zu
vergessen,
gebe
ich
mich
jedem
Blödsinn
im
Fernsehen
hin
E
eu
rezo
pra
dormir
Und
ich
bete,
um
einzuschlafen
Mas
Deus
não
quer
me
ouvir
Aber
Gott
will
mich
nicht
hören
Eu
tento
resistir
Ich
versuche
zu
widerstehen
Enquanto
a
noite
e
o
céu
desabam
sobre
mim
Während
die
Nacht
und
der
Himmel
über
mir
einstürzen
Sobra
espaço
no
armário
e
agora
aqui
Im
Schrank
ist
Platz
und
jetzt
auch
hier
O
vazio
na
alma,
na
cama
e
ao
redor
de
mim
Die
Leere
in
der
Seele,
im
Bett
und
um
mich
herum
Caio
em
prantos
na
rua
e
nem
ligo,
Ich
breche
auf
der
Straße
in
Tränen
aus
und
es
ist
mir
egal,
Me
acostumei
com
vexames
Ich
habe
mich
an
die
Blamagen
gewöhnt
Volta
pra
mim,
me
mostra
onde
eu
errei
e
te
perdi
Komm
zu
mir
zurück,
zeig
mir,
wo
ich
Fehler
gemacht
habe
und
dich
verlor
E
eu
rezo
pra
dormir
Und
ich
bete,
um
einzuschlafen
Mas
Deus
não
quer
me
ouvir
Aber
Gott
will
mich
nicht
hören
Eu
tento
resistir
Ich
versuche
zu
widerstehen
Enquanto
a
noite
e
o
céu
desabam
sobre
mim
Während
die
Nacht
und
der
Himmel
über
mir
einstürzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Leoni Rodrigues Siqueir Junior, Carlos Beni Carvalho De Olivei Borja
Attention! Feel free to leave feedback.