Lyrics and translation Les Brown - Doctor, Lawyer, Indian Chief (Remastered)
Doctor,
Lawyer,
Indian
Chief
Врач,
юрист,
вождь
индейцев
Betty
Hutton
Бетти
Хаттон
Peaked
at
#1 in
1946
Достиг
пика
на
#1
в
1946
году
Competing
version
charted
by
Les
Brown
(#6)
and
Hoagy
Carmichael
(#18)
Конкурирующая
версия,
составленная
Лесом
Брауном
(#6)
и
Хоги
Кармайклом
(#18)
Sung
by
Hutton
in
the
film
"Stork
Club",
also
starring
Barry
Fitzgerald,
Don
DeFore,
Andy
Russell
and
Robert
Benchley
Исполнена
Хаттоном
в
фильме
"Клуб
аистов",
также
в
главных
ролях
Барри
Фицджеральд,
Дон
Дефор,
Энди
Рассел
и
Роберт
Бенчли
There's
a
doctor
livin'
in
your
town
В
вашем
городе
живет
доктор
There's
a
lawyer
and
an
Indian,
too
Там
тоже
есть
адвокат
и
индеец
And
neither
doctor,
lawyer
nor
Injun
chief
И
ни
врач,
ни
юрист,
ни
вождь
индейцев
Could
love
you
any
more
than
I
do
Мог
бы
любить
тебя
больше,
чем
я
There's
a
barrel
of
fish
in
the
ocean
В
океане
есть
бочка
с
рыбой
There's
a
lot
of
little
birds
in
the
blue
В
синеве
много
маленьких
птичек
And
'Neither
fish
nor
fowl"
says
the
wise
old
owl
И
"Ни
рыба,
ни
птица",
- говорит
мудрая
старая
сова.
Could
love
you
any
more
than
I
do
Мог
бы
любить
тебя
больше,
чем
я
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет,
нет!
Нет!
это
не
могло
быть
правдой
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
другой
мог
бы
любить
тебя
так,
как
люблю
я
I'm
gonna
warn
all
the
*dead-eyed
dicks*
Я
собираюсь
предупредить
всех
*тупоглазых
мудаков*
That
you're
the
chick
with
the
slickest
tricks
Что
ты
цыпочка
с
самыми
ловкими
трюками
And
every
tick
of
my
ticker
ticks
for
you,
follow
through
И
каждый
тик
моего
тикера
для
тебя,
выполняй
до
конца
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажите
доку,
чтобы
он
продолжал
свою
практику
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажите
адвокату,
чтобы
он
уладил
свое
дело
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Пошлите
индейского
вождя
и
его
томми-хока
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Вернемся
к
маленькому
дождю
в
лицо
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знай!
Знай!
Знай!
это
не
могло
быть
правдой
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
другой
мог
бы
любить
тебя
так,
как
люблю
я
(No!
No!
No!
it
couldn't
be
true)
(Нет!
нет!
Нет!
это
не
могло
быть
правдой)
(That
anyone
else
could
love
you
like
I
do)
(Что
кто-то
другой
мог
бы
любить
тебя
так,
как
люблю
я)
And,
confidentially,
I
confess
И,
по
секрету,
я
признаюсь
I
sent
a
note
to
the
local
press
Я
отправил
заметку
в
местную
прессу
That
I'll
be
changin'
my
home
address
for
you,
follow
through
Что
я
изменю
свой
домашний
адрес
для
тебя,
доведи
дело
до
конца.
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажите
доку,
чтобы
он
продолжал
свою
практику
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажите
адвокату,
чтобы
он
уладил
свое
дело
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Пошлите
индейского
вождя
и
его
томми-хока
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Вернемся
к
маленькому
дождю
в
лицо
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знай!
Знай!
Знай!
это
не
могло
быть
правдой
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
другой
мог
бы
любить
тебя
так,
как
люблю
я
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет,
нет!
Нет!
это
не
могло
быть
правдой
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
другой
мог
бы
любить
тебя
так,
как
люблю
я
I'm
gonna
send
a
hot
*communeek*
Я
собираюсь
послать
горячую
* коммуну*
To
warn
the
boys
down
at
Cripple
Creek
Чтобы
предупредить
ребят
в
Криппл-Крик
That
every
dimple
on
your
dimpled
cheek
is
mine,
so
to
speak
Что
каждая
ямочка
на
твоей
щеке
с
ямочками,
так
сказать,
моя
Tell
the
(doc!)
to
stick
to
his
practice
Скажите
(доку!),
чтобы
он
придерживался
своей
практики
Tell
the
(lawyer!)
to
settle
his
case
Скажите
(адвокату!),
чтобы
он
уладил
свое
дело
Send
the
(Injun
chief!)
and
his
tommy-hawk
Пошлите
(вождя
индейцев!)
и
его
томми-хока
Back
to
little
Rain-In-the-Face
(woo-woo-woo,
woo-woo-woo)
Вернемся
к
маленькому
дождю
в
лицо
(ву-ву-ву,
ву-ву-ву)
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знай!
Знай!
Знай!
это
не
могло
быть
правдой
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
другой
мог
бы
любить
тебя
так,
как
я
люблю
(Like
I
do)
(как
я
люблю)
LIKE
I
DO!
КАК
Я
ЭТО
ДЕЛАЮ!
TRANSCRIBER'S
NOTES
*communeek*
is
an
intentional
mispronunciation
of
the
word
"communique".
Also,
ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕПИСЧИКА
*communeek*
- это
намеренное
неправильное
произношение
слова
"коммюнике".
Также,
A
"dick"
was
slang
for
a
detective
or
private
eye.
Per
the
dictionary,
"dead-eye"
means
an
"Член"
на
сленге
означало
детектива
или
частного
детектива.
Согласно
словарю,
"мертвый
глаз"
означает
Expert
marksman.
A
dead-eyed
dick
(or
possibly
"dead-eye
dick")
in
the
context
of
the
song
Опытный
стрелок.
Член
с
мертвыми
глазами
(или,
возможно,
"член
с
мертвыми
глазами")
в
контексте
песни
Refers
to
someone
"aiming
at"
or
"with
his
sights
on"
someone...
but
like
the
doctor,
lawyer,
etc.,
Betty
Относится
к
кому-то,
"нацеленному
на"
или
"с
прицелом
на"
кого-то...
но,
как
врач,
юрист
и
т.д.,
Бетти
Says
that
they
can
all
just
go
peddle
their
papers
elsewhere
Говорит,
что
все
они
могут
просто
пойти
продавать
свои
документы
в
другом
месте
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Francis Webster, Hoagy Carmichael
Attention! Feel free to leave feedback.