Lyrics and translation Les Brown - Doctor, Lawyer, Indian Chief
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doctor, Lawyer, Indian Chief
Доктор, Адвокат, Вождь Индейцев
Doctor,
Lawyer,
Indian
Chief
Доктор,
Адвокат,
Вождь
Индейцев
Betty
Hutton
Бетти
Хаттон
Peaked
at
#1 in
1946
Достигла
1 места
в
1946
году
Competing
version
charted
by
Les
Brown
(#6)
and
Hoagy
Carmichael
(#18)
Конкурирующая
версия
в
чартах
Леса
Брауна
(#6)
и
Хоги
Кармайкла
(#18)
Sung
by
Hutton
in
the
film
"Stork
Club",
also
starring
Barry
Fitzgerald,
Don
DeFore,
Andy
Russell
and
Robert
Benchley
Спета
Хаттон
в
фильме
"Клуб
Аиста",
также
с
участием
Барри
Фитцджеральда,
Дона
ДеФора,
Энди
Рассела
и
Роберта
Бенчли
There's
a
doctor
livin'
in
your
town
В
твоём
городе
живёт
доктор,
There's
a
lawyer
and
an
Indian,
too
Там
есть
адвокат
и
индеец
тоже.
And
neither
doctor,
lawyer
nor
Injun
chief
И
ни
доктор,
ни
адвокат,
ни
вождь
индейцев
Could
love
you
any
more
than
I
do
Не
могут
любить
тебя
сильнее,
чем
я.
There's
a
barrel
of
fish
in
the
ocean
В
океане
бочка
рыбы,
There's
a
lot
of
little
birds
in
the
blue
В
небе
много
маленьких
птичек.
And
'Neither
fish
nor
fowl"
says
the
wise
old
owl
И
"Ни
рыба
ни
мясо",
- говорит
мудрая
старая
сова,
Could
love
you
any
more
than
I
do
Не
могут
любить
тебя
сильнее,
чем
я.
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет!
Нет!
Нет!
Это
не
может
быть
правдой,
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
ещё
может
любить
тебя
так,
как
я.
I'm
gonna
warn
all
the
*dead-eyed
dicks*
Я
предупрежу
всех
этих
*мертвоглазых
сыщиков*,
That
you're
the
chick
with
the
slickest
tricks
Что
ты
девчонка
с
самыми
хитрыми
штучками,
And
every
tick
of
my
ticker
ticks
for
you,
follow
through
И
каждый
тик
моего
сердечка
тикает
для
тебя,
до
конца.
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажи
доктору,
чтобы
занимался
своей
практикой,
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажи
адвокату,
чтобы
закрыл
своё
дело,
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Отправь
вождя
индейцев
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Обратно
к
маленькой
Дождик-на-Лицо.
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знаешь!
Знаешь!
Знаешь!
Это
не
может
быть
правдой,
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
ещё
может
любить
тебя
так,
как
я.
(No!
No!
No!
it
couldn't
be
true)
(Нет!
Нет!
Нет!
Это
не
может
быть
правдой)
(That
anyone
else
could
love
you
like
I
do)
(Что
кто-то
ещё
может
любить
тебя
так,
как
я)
And,
confidentially,
I
confess
И,
по
секрету,
признаюсь,
I
sent
a
note
to
the
local
press
Я
отправил
заметку
в
местную
прессу,
That
I'll
be
changin'
my
home
address
for
you,
follow
through
Что
я
меняю
свой
домашний
адрес
ради
тебя,
до
конца.
Tell
the
doc
to
stick
to
his
practice
Скажи
доктору,
чтобы
занимался
своей
практикой,
Tell
the
lawyer
to
settle
his
case
Скажи
адвокату,
чтобы
закрыл
своё
дело,
Send
the
Injun
chief
and
his
tommy-hawk
Отправь
вождя
индейцев
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
Обратно
к
маленькой
Дождик-на-Лицо.
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знаешь!
Знаешь!
Знаешь!
Это
не
может
быть
правдой,
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
ещё
может
любить
тебя
так,
как
я.
No!
No!
No!
it
couldn't
be
true
Нет!
Нет!
Нет!
Это
не
может
быть
правдой,
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
ещё
может
любить
тебя
так,
как
я.
I'm
gonna
send
a
hot
*communeek*
Я
отправлю
горячий
*коммюнике*,
To
warn
the
boys
down
at
Cripple
Creek
Чтобы
предупредить
ребят
в
Криппл-Крик,
That
every
dimple
on
your
dimpled
cheek
is
mine,
so
to
speak
Что
каждая
ямочка
на
твоей
щеке
моя,
так
сказать.
Tell
the
(doc!)
to
stick
to
his
practice
Скажи
(доктору!),
чтобы
занимался
своей
практикой,
Tell
the
(lawyer!)
to
settle
his
case
Скажи
(адвокату!),
чтобы
закрыл
своё
дело,
Send
the
(Injun
chief!)
and
his
tommy-hawk
Отправь
(вождя
индейцев!)
с
его
томагавком
Back
to
little
Rain-In-the-Face
(woo-woo-woo,
woo-woo-woo)
Обратно
к
маленькой
Дождик-на-Лицо
(у-у-у,
у-у-у).
Know!
Know!
Know!
it
couldn't
be
true
Знаешь!
Знаешь!
Знаешь!
Это
не
может
быть
правдой,
That
anyone
else
could
love
you
like
I
do
Что
кто-то
ещё
может
любить
тебя
так,
как
я.
TRANSCRIBER'S
NOTES
*communeek*
is
an
intentional
mispronunciation
of
the
word
"communique".
Also,
ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
*коммюнике*
- это
намеренное
искажение
слова
"коммюнике".
Также,
A
"dick"
was
slang
for
a
detective
or
private
eye.
Per
the
dictionary,
"dead-eye"
means
an
"Сыщик"
было
сленговым
обозначением
детектива
или
частного
сыщика.
Согласно
словарю,
"мертвоглазый"
означает
Expert
marksman.
A
dead-eyed
dick
(or
possibly
"dead-eye
dick")
in
the
context
of
the
song
Меткого
стрелка.
"Мертвоглазый
сыщик"
(или,
возможно,
"меткий
сыщик")
в
контексте
песни
Refers
to
someone
"aiming
at"
or
"with
his
sights
on"
someone...
but
like
the
doctor,
lawyer,
etc.,
Betty
Относится
к
кому-то,
кто
"целится"
или
"нацелился"
на
кого-то...
но,
как
и
доктор,
адвокат
и
т.д.,
Бетти
Says
that
they
can
all
just
go
peddle
their
papers
elsewhere
Говорит,
что
все
они
могут
просто
идти
продавать
свои
газеты
куда-нибудь
ещё.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Webster Paul Francis, Carmichael Hoagy
Attention! Feel free to leave feedback.