Les Cautionneurs - Briques - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Les Cautionneurs - Briques




Briques
Bricks
Ca travaille dans l′vice pire qu'un chinois dans l′bon...
Working hard in the vice, worse than a Chinese guy in a good one...
J'suis "semi-remorque" à fond! Un mec simple plutôt caché dans l'ombre
I'm "semi-trailer" to the max! A simple dude, rather hidden in the shadows
Ca parle que d′nombres: du chiffre pour mon compte comme ton pif pour la coke, dans les jambes du plomb, finis sous un pont!
It's all about numbers: digits for my account, like your nose for coke, lead in the legs, ending up under a bridge!
Ma famille avant le SL, sortir de mon putain d′bordel!
My family before the SL, getting out of my goddamn mess!
Une tof et un portrait, la rue et moi: un cortège, précis comme un M16: un film, dernier essai!
A pic and a portrait, the street and me: a procession, precise like an M16: a film, final take!
Les jeunes qui n'pensent qu′à bé-bar (arnaquer) des bar-tabacs
Youngsters who only think about scamming tobacconists
S'taper des barres du Bar des sports à la plateforme, en bas du Bat. ambiance châtiment d′la B.A.C 9.3
Having a laugh at the Bar des Sports to the platform, down by the Bat. Ambiance of punishment from the BAC 9.3
Ca s'passe découvert", à la boulange, place des Découvertes, ça roule en CL, BM, court en TN, dimanche même les sourds entendent les CR
It happens "overdrawn", at the bakery, Place des Découvertes, they roll in CLs, BMWs, run in TNs, on Sunday even the deaf hear the CRs
Parlez d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Talk about our bricks, scrutinized, you've turned to crime and been hit with the jack!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
There's family, dough, money, ass
Maison de disques: la mienne... L'attaché de presse en bas d′la tess!
Record label: mine... The press attaché down by the building!
Parler d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Talk about our bricks, scrutinized, you've turned to crime and been hit with the jack!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
There's family, dough, money, ass
Maison de disques: la mienne... J′enregistre en bas d'la tess!
Record label: mine... I record down by the building!
2ème Mais comment rester calme au tier-quar (quartier) sans pécule
2nd But how to stay calm in the hood without cash
Ca té-cal (calte) devant les pélicules de la flicaille
It gets heated in front of the cops' movies
La presse nous passe au secam, Sarko′ veut nous zé-ra (raser) au C4
The press puts us on secam, Sarko' wants to wipe us out with C4
Sur le parking: les mêmes débats de P4, jamais de débit de "poucave" (balance) plutôt Poker, billets, dessous de table, visages sous cagoules et business de soupapes.
In the parking lot: the same debates from P4, never any snitch talk, more like Poker, bills, under the table, faces under hoods, and valve business.
Parlez d'nos briques, ce que j′pèse c'est du fric, liquide pour ma mif' avec une barbe sous mon pif!
Talk about our bricks, what I weigh is dough, cash for my fam' with a beard under my nose!
Passé au crible, j′suis masqué au fil... Une cabine par peur d′être une cible
Scrutinized, I'm masked to the thread... A booth for fear of being a target
La frappe (mensonge) dans une com' (communication), ça sniffe même de la com (commerciale). Certains se déballonnent sur un plan, se mettent à l′ombre.
The lie in a communication, they even sniff commercial. Some deflate on a plan, go into hiding.
D'autres, pagavs (loosers), prennent le métro
Others, losers, take the subway
Nerfs à vif, je montre mes crocs, des balaffres sur mon crâne, des rafales: mon avenue me laisse ses marques!
Nerves on edge, I show my fangs, scars on my skull, bursts of fire: my avenue leaves its mark on me!
Parlez d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Talk about our bricks, scrutinized, you've turned to crime and been hit with the jack!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
There's family, dough, money, ass
Maison de disques: la mienne... L′attaché de presse en bas d'la tess!
Record label: mine... The press attaché down by the building!
Parler d'nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Talk about our bricks, scrutinized, you've turned to crime and been hit with the jack!
Il y a la famille, le fric, l′argent, la fesse
There's family, dough, money, ass
Maison de disques: la mienne... J′enregistre en bas d'la tess!
Record label: mine... I record down by the building!
3ème Sur la place, ça s′accélère quand ça parle sport
3rd In the square, things speed up when they talk about sports
Ici, les C.R.S n'ont pas leur passeport! Les petits tapent fort, ne tapent plus pour un portable, c′est plutôt kidnapping: un tas de porcs à ta porte!!!
Here, the CRS don't have their passports! The little ones hit hard, no longer hit for a mobile phone, it's more like kidnapping: a bunch of pigs at your door!!!
"Narvallo" (fou), je parle comme un gitan, je m'infiltre!
"Narvallo" (crazy), I talk like a gypsy, I infiltrate!
J′viens mettre en slip la France des "Gitanes sans Filtres"!
I come to strip the France of "Unfiltered Gitanes"!
Nikkfurie, jamais dans un kilt!
Nikkfurie, never in a kilt!
La musique est ma gosse... donc "Jamais sans ma fille"!
Music is my kid... so "Never without my daughter"!
Vous sidérer, c'est ma loi déjà légiférée
Astonishing you is my law, already legislated
La Caution? Vous faites ce qu'on fait en différé!
La Caution? You do what we do in deferred!
Déféré par la basse, désiré par ta tass′, desiderata chez Taratata!
Deferred by the bass, desired by your cup, desiderata at Taratata!
Parlez d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Talk about our bricks, scrutinized, you've turned to crime and been hit with the jack!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
There's family, dough, money, ass
Maison de disques: la mienne... L′attaché de presse en bas d'la tess!
Record label: mine... The press attaché down by the building!
Parler d′nos briques passées au crible, vous êtes passés au crime et faits frappés au cric!
Talk about our bricks, scrutinized, you've turned to crime and been hit with the jack!
Il y a la famille, le fric, l'argent, la fesse
There's family, dough, money, ass
Maison de disques: la mienne... J′enregistre en bas d'la tess!
Record label: mine... I record down by the building!
Les Cautionneurs... Toujours "Las Vegas"
Les Cautionneurs... Always "Las Vegas"
Remet le capuchon de ton stylo, gomme ce que tu as pu faire ou ce que tu as pensé faire, prends du "blédilait" refrè (frère)...Demain est un autre jour!
Put the cap back on your pen, erase what you might have done or what you thought of doing, take some "blédilait" refrè (brother)...Tomorrow is another day!
Sinon si tu as un classeur, jettes tes feuilles par la fenêtre! Les Cautionneurs!
Otherwise, if you have a binder, throw your papers out the window! Les Cautionneurs!






Attention! Feel free to leave feedback.