Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les feuilles mortes
Die welken Blätter
Les
compagnons
de
la
chanson
Die
Compagnons
de
la
Chanson
Les
Feuilles
Mortes
Die
welken
Blätter
Poème
de
Jacques
Prévert
Gedicht
von
Jacques
Prévert
Oh!
je
voudrais
tant
que
tu
te
souviennes
Oh!
Ich
wünschte
so
sehr,
du
würdest
dich
erinnern
Des
jours
heureux
où
nous
étions
amis
An
die
glücklichen
Tage,
als
wir
Freunde
waren
En
ce
temps-là
la
vie
était
plus
belle
Damals
war
das
Leben
schöner
Et
le
soleil
plus
brûlant
qu'aujourd'hui
Und
die
Sonne
heißer
als
heute
Les
Feuilles
Mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Die
welken
Blätter
sammelt
man
mit
der
Schaufel
Tu
vois,
je
n'ai
pas
oublié
Siehst
du,
ich
habe
nicht
vergessen
Les
Feuilles
Mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Die
welken
Blätter
sammelt
man
mit
der
Schaufel
Les
souvenirs
et
les
regrets
aussi
Die
Erinnerungen
und
das
Bedauern
auch
Et
le
vent
du
nord
les
emporte
Und
der
Nordwind
trägt
sie
fort
Dans
la
nuit
froide
de
l'oubli
In
die
kalte
Nacht
des
Vergessens
Tu
vois,
je
n'ai
pas
oublié
Siehst
du,
ich
habe
nicht
vergessen
La
chanson
que
tu
me
chantais
Das
Lied,
das
du
mir
sangst
C'est
une
chanson
qui
nous
ressemble
Es
ist
ein
Lied,
das
uns
gleicht
Toi,
tu
m'aimais
et
je
t'aimais
Du
liebtest
mich
und
ich
liebte
dich
Nous
vivions
tous
les
deux
ensemble
Wir
lebten
beide
zusammen
Toi
qui
m'aimais,
moi
qui
t'aimais
Du,
die
du
mich
liebtest,
ich,
der
ich
dich
liebte
Mais
la
vie
sépare
ceux
qui
s'aiment
Doch
das
Leben
trennt
die
Liebenden
Tout
doucement,
sans
faire
de
bruit
Ganz
leise,
ohne
ein
Geräusch
Et
la
mer
efface
sur
le
sable
Und
das
Meer
verwischt
im
Sand
Les
pas
des
amants
désunis
Die
Spuren
der
getrennten
Liebenden
Les
Feuilles
Mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Die
welken
Blätter
sammelt
man
mit
der
Schaufel
Les
souvenirs
et
les
regrets
aussi
Die
Erinnerungen
und
das
Bedauern
auch
Mais
mon
amour
silencieux
et
fidèle
Aber
meine
stille
und
treue
Liebe
Sourit
toujours
et
remercie
la
vie
Lächelt
immer
und
dankt
dem
Leben
Je
t'aimais
tant,
tu
étais
si
jolie
Ich
liebte
dich
so
sehr,
du
warst
so
schön
Comment
veux-tu
que
je
t'oublie
Wie
willst
du,
dass
ich
dich
vergesse
En
ce
temps-là,
la
vie
était
plus
belle
Damals
war
das
Leben
schöner
Et
le
soleil
plus
brûlant
qu'aujourd'hui
Und
die
Sonne
heißer
als
heute
Tu
étais
ma
plus
douce
amie
Du
warst
meine
liebste
Freundin
Mais
je
n'ai
que
faire
des
regrets
Aber
was
kümmert
mich
das
Bedauern
Et
la
chanson
que
tu
chantais
Und
das
Lied,
das
du
sangst
Toujours,
toujours
je
l'entendrai
Immer,
immer
werde
ich
es
hören
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joseph Kosma, Jacques Prevert
Attention! Feel free to leave feedback.