Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
D'où
viens-tu
gitan?
Woher
kommst
du,
Zigeuner?
Je
viens
de
Bohême
Ich
komme
aus
Böhmen
D'où
viens-tu
gitan?
Woher
kommst
du,
Zigeuner?
Je
viens
d'Italie
Ich
komme
aus
Italien
Et
toi,
beau
gitan?
Und
du,
schöner
Zigeuner?
De
l'Andalousie
Aus
Andalusien
Et
toi,
vieux
gitan,
d'où
viens-tu?
Und
du,
alter
Zigeuner,
woher
kommst
du?
Je
viens
d'un
pays
qui
n'existe
plus
Ich
komme
aus
einem
Land,
das
nicht
mehr
existiert
Les
chevaux
rassemblés
le
long
de
la
barrière
Die
Pferde
versammelt
entlang
des
Zauns
Le
flanc
gris
de
poussière
Die
Flanke
grau
von
Staub
Le
naseau
écumant
Die
Nüster
schäumend
Les
gitans
sont
assis
près
de
la
flamme
claire
Die
Zigeuner
sitzen
nahe
der
hellen
Flamme
Qui
jette
à
la
clairière
Die
auf
die
Lichtung
wirft
Leurs
ombres
de
géants
Ihre
Schatten
von
Riesen
Et
dans
la
nuit
monte
un
refrain
bizarre
Und
in
der
Nacht
steigt
ein
seltsamer
Refrain
Et
dans
la
nuit
bat
le
cœur
des
guitares
Und
in
der
Nacht
schlägt
das
Herz
der
Gitarren
C'est
le
chant
des
errants
qui
n'ont
pas
de
frontière
Es
ist
das
Lied
der
Wandernden,
die
keine
Grenze
haben
C'est
l'ardente
prière
de
la
nuit
des
gitans
Es
ist
das
glühende
Gebet
der
Zigeunernacht
Où
vas-tu
gitan?
Wohin
gehst
du,
Zigeuner?
Je
vais
en
Bohême
Ich
gehe
nach
Böhmen
Où
vas-tu
gitan?
Wohin
gehst
du,
Zigeuner?
Revoir
l'Italie
Um
Italien
wiederzusehen
Et
toi
beau
gitan?
Und
du,
schöner
Zigeuner?
En
Andalousie
Nach
Andalusien
Et
toi
vieux
gitan
mon
ami?
Und
du,
alter
Zigeuner,
mein
Freund?
Je
suis
bien
trop
vieux,
moi
je
reste
ici
Ich
bin
viel
zu
alt,
ich
bleibe
hier
Avant
de
repartir
pour
un
nouveau
voyage
Bevor
du
wieder
aufbrichst
zu
einer
neuen
Reise
Vers
d'autres
paysages
Zu
anderen
Landschaften
Sur
des
chemins
mouvants
Auf
beweglichen
Wegen
Laisse
encore
un
instant
vagabonder
ton
rêve
Lass
noch
einen
Augenblick
deinen
Traum
schweifen
Avant
que
la
nuit
brève
Bevor
die
kurze
Nacht
Le
réduise
à
néant
Ihn
zunichte
macht
Chante,
gitan,
ton
pays
de
Cocagne
Singe,
Zigeuner,
dein
Schlaraffenland
Chante,
gitan,
ton
château
en
Espagne
Singe,
Zigeuner,
dein
Luftschloss
C'est
le
chant
des
errants
qui
n'ont
pas
de
frontière
Es
ist
das
Lied
der
Wandernden,
die
keine
Grenze
haben
C'est
l'ardente
prière
de
la
nuit
des
gitans
Es
ist
das
glühende
Gebet
der
Zigeunernacht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hubert Giraud, Pierre Cour
Attention! Feel free to leave feedback.