Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
une
rue,
c'est
une
place,
Es
ist
eine
Straße,
es
ist
ein
Platz,
C'est
même
tout
un
quartier,
Es
ist
sogar
ein
ganzes
Viertel,
On
en
parle,
On
y
passe,
Man
spricht
darüber,
man
geht
dort
vorbei,
On
y
vient
du
monde
entier,
Man
kommt
aus
aller
Welt
dorthin,
Perchée
au
flanc
de
Paname,
An
die
Flanke
von
Paname
geschmiegt,
De
loin
elle
vous
sourit
Von
weitem
lächelt
es
dich
an,
Car
elle
reflète
l'âme,
Denn
es
spiegelt
die
Seele
wider,
La
douceur
et
l'esprit
de
Paris.
Die
Sanftheit
und
den
Geist
von
Paris.
Un
p'tit
jet
d'eau
Ein
kleiner
Springbrunnen,
Une
station
de
métro
Eine
Metrostation,
Entourée
de
bistrots,
Umgeben
von
Bistros,
Grands
magasins
Große
Kaufhäuser,
Ateliers
de
rapins,
Künstlerateliers,
Restaurants
pour
rupins
Restaurants
für
Reiche,
Là,
c'est
l'chanteur
des
carr'fours
Da,
das
ist
der
Straßensänger,
Qui
fredonne
les
succès
du
jour,
Der
die
Hits
des
Tages
summt,
Ici,
l'athlète
en
maillot
Hier,
der
Athlet
im
Trikot,
Qui
soulève
les
poids
d'cents
kilos
Der
hundert
Kilo
schwere
Gewichte
stemmt.
Hôtels
meublés
Möblierte
Hotels,
Discrèt'ment
éclairés
Diskret
beleuchtet,
Où
l'on
n'fait
que
passer,
Wo
man
nur
kurz
verweilt,
Et
vers
minuit
Und
gegen
Mitternacht,
Un
refrain
qui
s'enfuit,
Ein
Refrain,
der
entweicht,
D'une
boîte
de
nuit,
Aus
einem
Nachtclub,
On
y
croise
des
visages
Man
trifft
dort
Gesichter,
Comme
un
sensationnel,
Wie
aus
dem
Sensationsblatt,
On
y
parle
d'un
langage
Man
spricht
dort
eine
Sprache,
Comme
à
la
tour
de
Babel
Wie
am
Turm
zu
Babel.
Et
quand
vient
le
crépuscule,
Und
wenn
die
Dämmerung
kommt,
C'est
le
grand
marché
d'l'amour,
Ist
es
der
große
Markt
der
Liebe,
C'est
le
coin
où
déambulent
Es
ist
die
Ecke,
wo
umherstreifen
Ceux
qui
prennent
la
nuit
pour
le
jour.
Jene,
die
die
Nacht
zum
Tag
machen.
Cur
et
mannequins
Priester
und
Models,
Gitanes
aux
yeux
malin
Zigeunerinnen
mit
verschmitzten
Augen,
Qui
lisent
dans
les
mains,
Die
aus
der
Hand
lesen,
Clochards,
camelots,
Clochards,
Straßenhändler,
Tenanciers
de
bistrots
Bistro-Besitzer,
Trafficants
de
cocos
Drogenhändler,
P'tit's
femm's
qui
vous
sourient
Kleine
Frauen,
die
dich
anlächeln,
En
vous
disant:
"Tu
viens
chéri"
Und
dir
sagen:
"Kommst
du,
Schätzchen?",
Et
Prosper
qui
dans
un
coin
Und
Prosper,
der
in
einer
Ecke
Discrèt'ment
surveill'
son
gagn'
pain
Diskret
seinen
Broterwerb
überwacht.
Un
p'tit
jet
d'eau
Ein
kleiner
Springbrunnen,
Une
station
de
métro
Eine
Metrostation,
Entourée
de
bistrots,
Umgeben
von
Bistros,
Ça
vit,
ça
geul'
Es
lebt,
es
lärmt,
Les
gens
diront
c'qu'ils
veul'nt
Die
Leute
mögen
sagen,
was
sie
wollen,
Mais
au
monde
y
a
qu'un
seul
Aber
auf
der
Welt
gibt's
nur
ein
einziges
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guy Georges Luypaerts, Georges Ulmer, Geo Koger, Charles Newman
Attention! Feel free to leave feedback.