Les Cowboys Fringants - Banlieue - translation of the lyrics into German

Banlieue - Les Cowboys Fringantstranslation in German




Banlieue
Vorstadt
Dans mon quartier d′banlieue
In meinem Vorstadtviertel
Y avait d'l′action en torrieu, quand on était morveux
Gab's Action ohne Ende, als wir noch grün hinter den Ohren waren
On jouait à cachette su'é terrains des voisins
Wir spielten Versteck auf den Grundstücken der Nachbarn
J'restais caché pas mal longtemps
Ich blieb lange versteckt
Dans haie avec la p′tite Chartrand
In der Hecke mit der kleinen Chartrand
Y faisait pas beau
Das Wetter war schlecht
Y avait l′sous-sol à Guilbeault, on allait jouer au Coleco
Da war Guilbeaults Keller, wir spielten Coleco
Les p'tits gars on capotait su′é G.I. Joe's
Die Jungs flippten aus über G.I. Joe
Et sur la sœur à Lavallée, parce qu′elle en avait des gros
Und über Lavallées Schwester, weil sie was zu bieten hatte
Et quand l'soleil sortait d′derrière les nuages
Und wenn die Sonne hinter den Wolken hervorkam
Ça s'animait partout dans le voisinage
Dann wurde's lebendig in der Nachbarschaft
On entendait les slap-shots su'é portes de garages
Man hörte Slap-Shots gegen Garagentore
Pis gueuler la mère à Lepage
Und Lepages Mutter schreien
L′quartier s′est dispersé
Das Viertel ist zerstreut
On a vieilli, on s'est fait des nouveaux amis
Wir sind erwachsen, haben neue Freunde gefunden
Y a eu les premières blondes mais c′était pas trop steady
Es gab die ersten Freundinnen, aber nichts Ernstes
C'est Dédé qui a été l′premier à avoir son permis
Dédé war der Erste mit dem Führerschein
Dans son Volkswagen
In seinem Volkswagen
On écoutait du Led Zeppelin
Hörten wir Led Zeppelin
Avec toute notre vie en avant
Mit unserem ganzen Leben vor uns
Mais par un esti d'soir vers la fin du printemps
Doch an einem verdammten Abend im späten Frühling
Après un party Dédé s′est tué
Nach einer Party starb Dédé
Y s'est endormi au volant
Er schlief am Steuer ein
J'va toujours me rappeler de c′te soirée-là
Ich werde diesen Abend nie vergessen
Les Canadiens venaient d′gagner la coupe Stanley
Die Canadiens hatten gerade den Stanley Cup gewonnen
Après sa mort on est tous tombés ben bas
Nach seinem Tod waren wir alle am Boden
J'ai lâché l′Cégep en janvier
Ich hab das Cégep im Januar geschmissen
T'es arrivée au bon moment
Du kamst zum richtigen Zeitpunkt
T′es sortie d'nowhere
Tauchtest aus dem Nichts auf
Un peu comme une fleur qui pousse dans l′ciment
Wie eine Blume, die im Beton wächst
En dessous des spots oranges du parc Champigny
Unter den orangefarbenen Lichtern des Champigny-Parks
C'est que pour la première fois on s'est donné un gros bi
Dort gaben wir uns zum ersten Mal einen dicken Kuss
J′pense que c′était le plus beau jour de ma vie
Ich glaube, das war der schönste Tag meines Lebens
Après ça j't′ai payé l'lunch au Kentucky
Danach hab ich dir Lunch bei Kentucky ausgegeben
J′suis allé te reconduire avec le torse bombé
Ich brachte dich heim, die Brust geschwellt
Maudit que c'soir-là j′ai ben dormi
Verdammt, in dieser Nacht hab ich gut geschlafen
Y a eu des bons moments
Es gab schöne Momente
Mais l'bonheur ça a ben l'air que ça dure rien qu′un temps
Aber Glück scheint nicht lange zu halten
Parce qu′une fois quand j'me suis pointé chez toi
Denn als ich einmal bei dir auftauchte
J′suis revenu comme un boxeur qui venait d'manger une volée
Kam ich zurück wie ein Boxer nach einer Niederlage
Assis su′a table à pique-nique
Am Picknicktisch sitzend
Tu m'as dit que t′en avais assez, que t'avais même un nouveau kick
Sagtest du, du hattest genug und sogar was Neues
J'suis reparti en marchant sans me retourner
Ich ging weg, ohne mich umzudrehen
Dans ton driveway j′me suis retenu pour pas partir à brailler
In deiner Einfahrt kämpfte ich mit den Tränen
C′est comme si t'avais pris une paire de cutters
Es war, als hättest du eine Zange genommen
Pis que t′avais coupé le cordon de mon cœur
Und die Schnur meines Herzens durchtrennt
J'me suis dévasté pendant une couple de semaines
Ich war Wochen lang zerstört
Faut ben qu′un gars ravale sa peine
Ein Mann muss seinen Schmerz runterschlucken
L'automne est revenu par la porte d′en arrière
Der Herbst kam durch die Hintertür zurück
Dans ma banlieue la nuit est belle pis y a d'l'espoir
In meiner Vorstadt ist die Nacht schön und voller Hoffnung
La pleine lune reflète pareil comme un miroir
Der Vollmond spiegelt sich wie ein Spiegel
Sur l′eau des piscines hors-terre
Auf dem Wasser der Aufstellpools





Writer(s): Jean-françois Pauzé


Attention! Feel free to leave feedback.