Les Cowboys Fringants - Chêne et roseau - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Les Cowboys Fringants - Chêne et roseau




Chêne et roseau
Дуб и тростник
Il est frêle le roseau, la tête à moitié dans l'eau
Хрупкий тростник клонится, голова в воде
Et le chêne droit debout, semble être au dessus de tout
А прямой дуб, кажется, выше всего на земле
Le roseau plie les genoux et s'effondre à tous les coups
Тростник сгибает колени и падает от каждого удара
Car c'est sa fatalité, toujours retomber
Потому что это его судьба - всегда падать.
Tomber, tomber pour se relever
Падать, падать, чтобы подняться
Re-tomber
Снова падать
Tomber pour se relever
Падать, чтобы подняться
Même si le chêne est géant, il fendra dans l'ouragan
Даже если дуб гигантский, он сломается в урагане
Moi roseau par mauvais temps, je danse avec le vent
Я, тростник, в плохую погоду, танцую с ветром.
Le chêne est un grand sage qui ne craint pas les orages
Дуб - великий мудрец, который не боится бурь
Il sait que l'ouragan ne se pointe pas souvent
Он знает, что ураган приходит нечасто
Et il regarde de haut son pauvre ami le roseau
И он смотрит свысока на своего бедного друга тростника
Qui se bat d'arrache pied pour se relever
Который изо всех сил пытается подняться.
Toujours se relever pour tomber
Всегда подниматься, чтобы упасть
Comme toujours se relever
Как всегда подниматься
Pour tomber
Чтобы упасть
Le roseau dans la tourmente est baladé par le vent
Тростник в буре мечется на ветру
Moi chêne par mauvais temps, je n'expose qu'un flanc
Я, дуб, в ненастье подставляю только бок
Il n'y a pas de morale à cette histoire banale
Нет морали в этой банальной истории
Que des individus et différents points de vue
Только личности и разные точки зрения
Pour se consoler un brin, on rabaisse le voisin
Чтобы хоть как-то утешиться, мы принижаем ближнего
Il faut bien se relever
Мы должны подняться.
Avant de tomber
Прежде чем упасть
Tomber
Упасть
Tomber et nous relever
Упасть и подняться
Re-tomber
Снова упасть
Tomber et nous relever
Упасть и подняться
Chacun dans sa solitude cultive ses certitudes
Каждый в своем одиночестве лелеет свои убеждения
Qui par instinct de survie confortent nos vies
Которые, по инстинкту выживания, утешают нашу жизнь.





Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Karl Tremblay


Attention! Feel free to leave feedback.