Lyrics and translation Les Cowboys Fringants - Chêne et roseau
Chêne et roseau
Дуб и тростник
Il
est
frêle
le
roseau,
la
tête
à
moitié
dans
l'eau
Хрупкий
тростник
клонится,
голова
в
воде
Et
le
chêne
droit
debout,
semble
être
au
dessus
de
tout
А
прямой
дуб,
кажется,
выше
всего
на
земле
Le
roseau
plie
les
genoux
et
s'effondre
à
tous
les
coups
Тростник
сгибает
колени
и
падает
от
каждого
удара
Car
c'est
sa
fatalité,
toujours
retomber
Потому
что
это
его
судьба
- всегда
падать.
Tomber,
tomber
pour
se
relever
Падать,
падать,
чтобы
подняться
Tomber
pour
se
relever
Падать,
чтобы
подняться
Même
si
le
chêne
est
géant,
il
fendra
dans
l'ouragan
Даже
если
дуб
гигантский,
он
сломается
в
урагане
Moi
roseau
par
mauvais
temps,
je
danse
avec
le
vent
Я,
тростник,
в
плохую
погоду,
танцую
с
ветром.
Le
chêne
est
un
grand
sage
qui
ne
craint
pas
les
orages
Дуб
- великий
мудрец,
который
не
боится
бурь
Il
sait
que
l'ouragan
ne
se
pointe
pas
souvent
Он
знает,
что
ураган
приходит
нечасто
Et
il
regarde
de
haut
son
pauvre
ami
le
roseau
И
он
смотрит
свысока
на
своего
бедного
друга
тростника
Qui
se
bat
d'arrache
pied
pour
se
relever
Который
изо
всех
сил
пытается
подняться.
Toujours
se
relever
pour
tomber
Всегда
подниматься,
чтобы
упасть
Comme
toujours
se
relever
Как
всегда
подниматься
Le
roseau
dans
la
tourmente
est
baladé
par
le
vent
Тростник
в
буре
мечется
на
ветру
Moi
chêne
par
mauvais
temps,
je
n'expose
qu'un
flanc
Я,
дуб,
в
ненастье
подставляю
только
бок
Il
n'y
a
pas
de
morale
à
cette
histoire
banale
Нет
морали
в
этой
банальной
истории
Que
des
individus
et
différents
points
de
vue
Только
личности
и
разные
точки
зрения
Pour
se
consoler
un
brin,
on
rabaisse
le
voisin
Чтобы
хоть
как-то
утешиться,
мы
принижаем
ближнего
Il
faut
bien
se
relever
Мы
должны
подняться.
Avant
de
tomber
Прежде
чем
упасть
Tomber
et
nous
relever
Упасть
и
подняться
Tomber
et
nous
relever
Упасть
и
подняться
Chacun
dans
sa
solitude
cultive
ses
certitudes
Каждый
в
своем
одиночестве
лелеет
свои
убеждения
Qui
par
instinct
de
survie
confortent
nos
vies
Которые,
по
инстинкту
выживания,
утешают
нашу
жизнь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Karl Tremblay
Attention! Feel free to leave feedback.