Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prépare
toi
petit
garçon
Mach
dich
bereit,
kleines
Mädchen
Elle
s′ra
longue
l'expédition
Die
Expedition
wird
lang
sein
Et
même
si
on
n′en
revient
jamais
vivant
Und
selbst
wenn
wir
niemals
lebend
zurückkehren
Il
faut
marcher
droit
devant
Musst
du
geradeaus
gehen
Quand
il
était
haut
comme
trois
pommes
et
qu'il
n'était
qu′un
tout
petit
bonhomme
Als
er
noch
klein
wie
drei
Äpfel
war
und
nur
ein
winziges
Männchen
On
le
poussa
hors
du
berceau,
lui
mettant
un
baluchon
sur
le
dos
Schubste
man
ihn
aus
der
Wiege,
mit
einem
Bündel
auf
dem
Rücken
Le
bagage
vide
d′expérience,
il
posera
le
pied
dans
son
existence
Sein
Gepäck
leer
an
Erfahrung,
betrat
er
sein
eigenes
Leben
On
n'est
pas
sitôt
arrivé
que
l′on
doit
faire
face
à
sa
destinée
Kaum
ist
man
angekommen,
muss
man
sich
seinem
Schicksal
stellen
D'abord
il
faut
franchir
ce
fleuve
qui
est
l′enfance
de
toutes
les
épreuves
Zuerst
muss
dieser
Fluss
überquert
werden,
die
Kindheit
voller
Prüfungen
Là
où
même
sa
propre
famille
risque
de
le
couler
par
la
torpille
Wo
selbst
die
eigene
Familie
ihn
mit
Torpedos
versenken
könnte
Déjà
on
saura
si
sa
coque
et
son
bateau
traverseront
les
époques
Schon
hier
zeigt
sich,
ob
sein
Schiff
und
sein
Boot
die
Zeiten
überdauern
Ou
bien
s'il
ramera
à
la
dure
dans
une
chaloupe
remplie
de
fissures
Oder
ob
er
sich
mühselig
in
einem
undichten
Rettungsboot
abstrampelt
Prépare
toi
petit
garçon
Mach
dich
bereit,
kleines
Mädchen
Elle
s′ra
longue
l'expédition
Die
Expedition
wird
lang
sein
Et
même
si
on
n'en
revient
jamais
vivant
Und
selbst
wenn
wir
niemals
lebend
zurückkehren
Il
faut
marcher
droit
devant
Musst
du
geradeaus
gehen
Puis
vient
ce
passage
obligé
dans
cette
forêt
parfois
agitée
Dann
kommt
dieser
unumgängliche
Weg
durch
den
oft
stürmischen
Wald
Là
où
en
plus
d′chercher
sa
voie,
on
est
souvent
perdu
au
fond
de
soi
Wo
man
nicht
nur
seinen
Pfad
sucht,
sondern
oft
in
sich
selbst
verloren
ist
C′est
en
sortant
de
cette
allée
qu'il
pourra
prendre
les
routes
pavées
Erst
am
Ende
dieses
Pfades
kann
er
die
gepflasterten
Straßen
nehmen
Ou
se
contenter
d′une
avenue
précaire
en
dehors
des
sentiers
battus
Oder
sich
mit
einer
unsicheren
Allee
abseits
der
ausgetretenen
Wege
begnügen
Prépare
toi
petit
garçon
Mach
dich
bereit,
kleines
Mädchen
Elle
s'ra
longue
l′expédition
Die
Expedition
wird
lang
sein
Et
même
si
on
n'en
revient
jamais
vivant
Und
selbst
wenn
wir
niemals
lebend
zurückkehren
Il
faut
marcher
droit
devant
Musst
du
geradeaus
gehen
Enfin
vient
la
montagne
hostile
et
son
ascension
au
mille
périls
Schließlich
kommt
der
feindselige
Berg
und
sein
Aufstieg
mit
tausend
Gefahren
Où
les
victoires
sont
triomphales
mais
où
les
chutes
sont
souvent
brutales
Wo
die
Siege
triumphierend
sind,
doch
die
Stürze
oft
brutal
enden
Seuls
quelques-uns
se
hissent
en
haut
et
réussissent
à
planter
leur
drapeau
Nur
wenige
schaffen
es
ganz
nach
oben
und
hissen
ihre
Flagge
La
plupart
stoppe
à
mi-trajet
et
se
résigne
bien
à
court
du
sommet
Die
meisten
bleiben
auf
halber
Strecke
und
geben
sich
mit
weniger
zufrieden
Prépare
toi
petit
garçon
Mach
dich
bereit,
kleines
Mädchen
Elle
s′ra
longue
l'expédition
Die
Expedition
wird
lang
sein
Et
même
si
on
n'en
revient
jamais
vivant
Und
selbst
wenn
wir
niemals
lebend
zurückkehren
Il
faut
marcher
droit
devant
Musst
du
geradeaus
gehen
Quand
viendra
l′âge
du
bilan,
l′important
sera
que
tu
sois
content
Wenn
die
Zeit
der
Bilanz
kommt,
ist
wichtig,
dass
du
zufrieden
bist
Car
on
fait
c'qu′on
peut
dans
la
vie,
tout
dépend
de
ce
qu'on
a
comme
outils
Denn
man
tut
im
Leben,
was
man
kann,
alles
hängt
von
unseren
Werkzeugen
ab
On
voudrait
tous
être
aux
commandes
mais
l′offre
est
plus
petite
que
la
commande
Wir
würden
gern
alle
das
Steuer
halten,
doch
das
Angebot
ist
begrenzt
Que
l'on
soit
minus
ou
géants,
il
faut
être
fort
pour
traverser
le
temps
Ob
winzig
oder
riesig,
man
muss
stark
sein,
um
die
Zeit
zu
überstehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Francois Pauze, Marie-annick Lepine, Jerome Dupras, Karl Tremblay
Attention! Feel free to leave feedback.