Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Histoire de pêche
Eine Fischereigeschichte
Le
petit
pêcheur
gaspésien
Der
kleine
Fischer
aus
der
Gaspésie
Suivait
son
père
chaque
matin
Folgte
seinem
Vater
jeden
Morgen
früh
Quinze
ans
et
d'mi
et
déjà
le
pied
marin
Fünfzehn
und
ein
halbes
Jahr
und
schon
seetüchtig
Sous
la
lueur
d'un
vieux
fanal
Unter
dem
Schein
einer
alten
Laterne
Accompagné
par
les
étoiles
Begleitet
von
den
Sternen
Prenait
le
large
le
vent
dans
les
voiles
Stach
er
in
See,
den
Wind
in
den
Segeln
Tous
les
jours
son
père
lui
disait
Jeden
Tag
sagte
sein
Vater
zu
ihm
Quand
ils
remontaient
les
filets
Wenn
sie
die
Netze
einholten
Y'a
tant
de
poissons
dans
le
St-Laurent
Es
gibt
so
viele
Fische
im
St.-Lorenz-Strom
Qu'on
en
aura
jusqu'à
la
nuit
des
temps
Dass
wir
sie
haben,
bis
ans
Ende
der
Zeit
Et
au
bout
de
quarante
saisons
Und
nach
vierzig
Jahreszeiten
Le
paternel
comme
de
raison
Legte
der
Alte,
wie
zu
erwarten
Décida
de
jeter
l'ancre
pour
de
bon
Den
Anker
für
immer
aus
Le
petit
pêcheur
gaspésien
Der
kleine
Fischer
aus
der
Gaspésie
Qui
n'avait
plus
rien
d'un
gamin
Der
nun
kein
Kind
mehr
war
Prit
la
relève
du
bonhomme
haut
la
main
Trat
mühelos
in
des
Alten
Fußstapfen
Comme
les
pêcheurs
des
environs
Wie
die
Fischer
der
Umgebung
Il
voulut
prendre
de
l'expansion
Wollte
auch
er
expandieren
Troqua
le
vieux
bateau
pour
un
plus
grand
Tauschte
das
alte
Boot
gegen
ein
größeres
ein
On
ne
peut
pas
arrêter
le
changement
Man
kann
den
Wandel
nicht
aufhalten
Le
petit
pêcheur
gaspésien
Der
kleine
Fischer
aus
der
Gaspésie
Roulait
sa
bosse
avec
entrain
Schuftete
fleißig
in
den
Dans
les
années
soixante-dix
et
quatre-vingts
Siebziger-
und
Achtzigerjahren
Et
pour
mieux
runner
sa
business
Und
um
sein
Geschäft
besser
zu
führen
Il
prit
avec
lui
ses
deux
fils
Nahm
er
seine
beiden
Söhne
mit
Comme
le
père
l'avait
fait
avec
lui
jadis
Wie
es
der
Vater
einst
mit
ihm
getan
hatte
La
pêche
était
en
plein
essor
Die
Fischerei
boomte
damals
C'était
l'époque
des
grands
records
Es
war
die
Zeit
der
großen
Rekorde
Ils
revenaient
chaque
jour
à
marée
basse
Sie
kehrten
täglich
bei
Ebbe
zurück
Le
bateau
rempli
de
morues
bien
grasses
Mit
einem
Boot
voll
fetter
Kabeljau
Puis
un
coup
dur
pour
la
région
Dann
ein
harter
Schlag
für
die
Region
Que
de
la
brume
à
l'horizon
Nur
noch
Nebel
am
Horizont
On
aurait
dit
qu'il
y
avait
moins
de
poissons
Es
schien,
als
wären
weniger
Fische
da
Partout
on
niait
l'évidence
Alle
leugneten
die
Wahrheit
Mais
la
rumeur
courait
dans
l'anse
Doch
das
Gerücht
ging
um
in
der
Bucht
Que
l'on
aurait
surestimé
l'abondance
Dass
der
Bestand
überschätzt
worden
sei
Comme
il
n'y
a
plus
de
morues
Da
es
keinen
Kabeljau
mehr
gibt
Et
que
les
prises
diminuent
Und
die
Fangmengen
schrumpfen
Les
scientifiques
ont
crié
halte-là
Schrien
die
Wissenschaftler:
Halt!
Il
fallut
vite
imposer
des
quotas
Schnell
mussten
Quoten
eingeführt
werden
La
morue
reviendra
bien
vite
Der
Kabeljau
wird
bald
zurückkehren
Répétaient
les
plus
optimistes
Sagten
die
Optimisten
Même
si
plusieurs
allaient
droit
vers
la
faillite
Auch
wenn
viele
dem
Bankrott
entgegensahen
Beaucoup
de
jeunes
gens
de
la
place
Viele
junge
Leute
des
Ortes
Découragés
partirent
en
masse
Zogen
entmutigt
fort
in
Scharen
Y'a
pas
de
jobs
icitte
qu'est
ce
que
tu
veux
qu'on
fasse
Keine
Jobs
hier,
was
sollen
wir
tun?
Quand
on
base
une
économie
Wenn
man
eine
Wirtschaft
aufbaut
Toute
sur
une
même
industrie
Die
nur
auf
einer
Industrie
basiert
C't'un
peu
comme
mettre
ses
oeufs
dans
l'même
panier
Ist
das,
wie
alle
Eier
in
einen
Korb
zu
legen
On
reste
le
bec
à
l'eau
quand
y'est
vide
Man
bleibt
mit
leeren
Händen
zurück
Le
petit
pêcheur
gaspésien
Der
kleine
Fischer
aus
der
Gaspésie
Sent
monter
en
lui
le
chagrin
Spürt
die
Trauer
in
sich
steigen
Quand
il
voit
ses
garçons
exilés
au
loin
Als
er
seine
Söhne
in
der
Ferne
sieht
Les
deux
ont
les
pieds
bien
au
sec
Beide
haben
trockene
Füße
L'un
à
Montréal
l'autre
à
Québec
Einer
in
Montréal,
der
andere
in
Québec
Plus
jamais
ils
ne
sentent
l'odeur
du
varech
Nie
mehr
riechen
sie
den
Tang
der
See
Le
poisson
est
jamais
r'venu
Der
Fisch
kehrte
niemals
zurück
Et
son
beau
bateau
fut
vendu
Und
sein
schönes
Boot
wurde
verkauft
Il
ne
lui
reste
que
le
paysage
Nur
die
Landschaft
bleibt
ihm
Et
ses
souvenirs
quelque
part
au
large
Und
seine
Erinnerungen
irgendwo
auf
See
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Francois Pauze, Marie-annick Lepine, Jerome Dupras, Karl Tremblay
Attention! Feel free to leave feedback.