Les Cowboys Fringants - Histoire de pêche - translation of the lyrics into German

Histoire de pêche - Les Cowboys Fringantstranslation in German




Histoire de pêche
Eine Fischereigeschichte
Le petit pêcheur gaspésien
Der kleine Fischer aus der Gaspésie
Suivait son père chaque matin
Folgte seinem Vater jeden Morgen früh
Quinze ans et d'mi et déjà le pied marin
Fünfzehn und ein halbes Jahr und schon seetüchtig
Sous la lueur d'un vieux fanal
Unter dem Schein einer alten Laterne
Accompagné par les étoiles
Begleitet von den Sternen
Prenait le large le vent dans les voiles
Stach er in See, den Wind in den Segeln
Tous les jours son père lui disait
Jeden Tag sagte sein Vater zu ihm
Quand ils remontaient les filets
Wenn sie die Netze einholten
Y'a tant de poissons dans le St-Laurent
Es gibt so viele Fische im St.-Lorenz-Strom
Qu'on en aura jusqu'à la nuit des temps
Dass wir sie haben, bis ans Ende der Zeit
Et au bout de quarante saisons
Und nach vierzig Jahreszeiten
Le paternel comme de raison
Legte der Alte, wie zu erwarten
Décida de jeter l'ancre pour de bon
Den Anker für immer aus
Le petit pêcheur gaspésien
Der kleine Fischer aus der Gaspésie
Qui n'avait plus rien d'un gamin
Der nun kein Kind mehr war
Prit la relève du bonhomme haut la main
Trat mühelos in des Alten Fußstapfen
Comme les pêcheurs des environs
Wie die Fischer der Umgebung
Il voulut prendre de l'expansion
Wollte auch er expandieren
Troqua le vieux bateau pour un plus grand
Tauschte das alte Boot gegen ein größeres ein
On ne peut pas arrêter le changement
Man kann den Wandel nicht aufhalten
Le petit pêcheur gaspésien
Der kleine Fischer aus der Gaspésie
Roulait sa bosse avec entrain
Schuftete fleißig in den
Dans les années soixante-dix et quatre-vingts
Siebziger- und Achtzigerjahren
Et pour mieux runner sa business
Und um sein Geschäft besser zu führen
Il prit avec lui ses deux fils
Nahm er seine beiden Söhne mit
Comme le père l'avait fait avec lui jadis
Wie es der Vater einst mit ihm getan hatte
La pêche était en plein essor
Die Fischerei boomte damals
C'était l'époque des grands records
Es war die Zeit der großen Rekorde
Ils revenaient chaque jour à marée basse
Sie kehrten täglich bei Ebbe zurück
Le bateau rempli de morues bien grasses
Mit einem Boot voll fetter Kabeljau
Puis un coup dur pour la région
Dann ein harter Schlag für die Region
Que de la brume à l'horizon
Nur noch Nebel am Horizont
On aurait dit qu'il y avait moins de poissons
Es schien, als wären weniger Fische da
Partout on niait l'évidence
Alle leugneten die Wahrheit
Mais la rumeur courait dans l'anse
Doch das Gerücht ging um in der Bucht
Que l'on aurait surestimé l'abondance
Dass der Bestand überschätzt worden sei
Comme il n'y a plus de morues
Da es keinen Kabeljau mehr gibt
Et que les prises diminuent
Und die Fangmengen schrumpfen
Les scientifiques ont crié halte-là
Schrien die Wissenschaftler: Halt!
Il fallut vite imposer des quotas
Schnell mussten Quoten eingeführt werden
La morue reviendra bien vite
Der Kabeljau wird bald zurückkehren
Répétaient les plus optimistes
Sagten die Optimisten
Même si plusieurs allaient droit vers la faillite
Auch wenn viele dem Bankrott entgegensahen
Beaucoup de jeunes gens de la place
Viele junge Leute des Ortes
Découragés partirent en masse
Zogen entmutigt fort in Scharen
Y'a pas de jobs icitte qu'est ce que tu veux qu'on fasse
Keine Jobs hier, was sollen wir tun?
Quand on base une économie
Wenn man eine Wirtschaft aufbaut
Toute sur une même industrie
Die nur auf einer Industrie basiert
C't'un peu comme mettre ses oeufs dans l'même panier
Ist das, wie alle Eier in einen Korb zu legen
On reste le bec à l'eau quand y'est vide
Man bleibt mit leeren Händen zurück
Le petit pêcheur gaspésien
Der kleine Fischer aus der Gaspésie
Sent monter en lui le chagrin
Spürt die Trauer in sich steigen
Quand il voit ses garçons exilés au loin
Als er seine Söhne in der Ferne sieht
Les deux ont les pieds bien au sec
Beide haben trockene Füße
L'un à Montréal l'autre à Québec
Einer in Montréal, der andere in Québec
Plus jamais ils ne sentent l'odeur du varech
Nie mehr riechen sie den Tang der See
Le poisson est jamais r'venu
Der Fisch kehrte niemals zurück
Et son beau bateau fut vendu
Und sein schönes Boot wurde verkauft
Il ne lui reste que le paysage
Nur die Landschaft bleibt ihm
Et ses souvenirs quelque part au large
Und seine Erinnerungen irgendwo auf See





Writer(s): Jean Francois Pauze, Marie-annick Lepine, Jerome Dupras, Karl Tremblay


Attention! Feel free to leave feedback.