Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La traversée (de l'Atlantique en 1774)
Die Überquerung (des Atlantiks im Jahr 1774)
Debout
su'l
pont
du
navire
Aufrecht
auf
dem
Schiffdeck
Mon
ancêtre
qui
craignait
le
pire
Mein
Ahne,
der
das
Schlimmste
fürchtete
Disait
en
r'gardant
l'océan:
Sagte,
während
er
den
Ozean
betrachtete:
Ça
va
prendre
du
vent!
Wir
brauchen
Wind!
Le
bateau
qui
bougeait
à
peine
Das
Boot,
das
sich
kaum
bewegte
Avançait
pas
depuis
des
s'maines
Kam
seit
Wochen
nicht
voran
L'eau
potable
grouillait
d'asticots
Das
Trinkwasser
wimmelte
von
Maden
Ça
sentait
l'yâbe
dans
les
tonneaux
Die
Fässer
rochen
nach
Moder
La
p'tite
vérole
a
frappé
fort
Die
Pocken
schlugen
hart
zu
On
j'tait
les
corps
par-dessus
bord
Man
warf
die
Leichen
über
Bord
Encore
si
loin
du
Saint-Laurent
Noch
so
weit
vom
Sankt-Lorenz-Strom
Ça
va
prendre
du
vent!
Wir
brauchen
Wind!
Mais
depuis
qu'ils
étaient
en
rade
Doch
seit
sie
vor
Anker
lagen
Mon
ancêtre
lui
'tait
pas
malade
War
mein
Ahne
nicht
mehr
krank
Y'a
rien
qu'y
haïssait
plus
que
l'eau
Nichts
hasste
er
mehr
als
Wasser
Y
aimait
mieux
se
t'nir
un
peu
chaud
Er
wollte
lieber
etwas
Wärme
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
L'eau
douce,
ça
rend
malade
Süßwasser
macht
dich
krank
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Cul
sec!
Jusqu'à
Québec!
Ex!
Bis
nach
Québec!
Entre
les
corps
agonisants
Zwischen
den
sterbenden
Leibern
Couverts
de
pustules
et
de
sang
Voller
Pusteln
und
Blut
Les
morts-vivants
crachaient
leurs
dents
Spuckten
die
Lebenden
ihre
Zähne
aus
Ça
va
prendre
du
vent!
Wir
brauchen
Wind!
Dans
la
sainte-barbe
l'odeur
de
chiasse
In
der
Kombüse
der
Gestank
von
Scheiße
Faisait
qu'les
rats
rôdaient
dans'
place
Lockte
die
Ratten
an
Les
couchettes
étaient
pleines
de
poux
Die
Kojen
waren
voller
Läuse
Ça
s'grattait
à
en
dev'nir
fous
Man
kratzte
sich
bis
zum
Wahnsinn
Mon
ancêtre
lui
'tait
ben
vivant
Mein
Ahne
war
noch
quicklebendig
Mais
j'peux
pas
dire
qu'y
était
fringant
Doch
von
Stattlichkeit
keine
Spur
Parc'
qu'un
m'ment
d'né
ça
t'pogne
d'ins
os
Denn
irgendwann
packt
es
dich
in
den
Knochen
De
naviguer
sur
un
tombeau
Auf
einem
Grab
zu
segeln
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
L'eau
douce,
ça
rend
malade
Süßwasser
macht
dich
krank
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Cul
sec!
Jusqu'à
Québec!
Ex!
Bis
nach
Québec!
Après
trois
mois
pognés
en
mer
Nach
drei
Monaten
auf
See
Enfin,
on
entend
crier:
TERRE!
Endlich
rief
man:
LAND!
Mais
pour
er'monter
l'Saint-Laurent
Doch
um
den
Sankt-Lorenz
hinaufzukommen
Ça
va
prendre
du
vent!
Wir
brauchen
Wind!
En
entrant
dans
l'port
de
Québec
Beim
Einlaufen
in
Québecs
Hafen
Mon
ancêtre
était
quas'ment
sec
War
mein
Ahne
fast
vertrocknet
Tout
just'
su'l
point
de
s'égrener
Knapp
davor,
zu
zerbröckeln
Tellement
y
était
déshydraté
So
dehydriert
war
er
Mais
aujourd'hui,
c'est
grâce
à
lui
Doch
heute
ist
es
ihm
zu
verdanken
Et
à
la
chaleur
du
whisky
Und
der
Wärme
des
Whiskys
Si
je
vous
chante
cette
chanson
Dass
ich
dir
dieses
Lied
singe
Pis
qu'j'aime
un
peu
trop
la
boisson
Und
vielleicht
ein
wenig
zu
gern
trinke
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
L'eau
douce,
ça
rend
malade
Süßwasser
macht
dich
krank
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Whisky,
whisky,
y'où
s'qu'il
est
l'whisky?
Whisky,
Whisky,
wo
ist
der
Whisky?
Cul
sec!
Jusqu'à
Québec!
Ex!
Bis
nach
Québec!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze
Attention! Feel free to leave feedback.