Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gars d'la compagnie
Der Typ von der Firma
Depuis
le
début
du
siècle
Seit
Beginn
des
Jahrhunderts
Des
gars
courageux
ont
coupé
le
bois
du
Québec
Haben
mutige
Männer
die
Wälder
Québecs
gefällt
Partaient
à
l'automne,
passaient
l'hiver
dans
des
camps
Zogen
im
Herbst
los,
verbrachten
den
Winter
in
Camps
Revenaient
voir
leurs
femmes
quand
arrivait
le
printemps
Kamen
zu
ihren
Frauen
zurück,
wenn
der
Frühling
kam
Les
Américains
flairant
la
bonne
affaire
Die
Amerikaner,
die
ein
gutes
Geschäft
witterten
Sont
venus
faire
la
piasse
dans
l'bout
de
Trois-Rivières
Kamen,
um
Geld
zu
verdienen
in
der
Gegend
von
Trois-Rivières
Ça
va
nous
faire
d'la
job
pour
les
Canadiens-Français
Das
gibt
Arbeit
für
uns
frankokanadier
Bâtissez
vos
usines
pis
nous
on
vous
donne
la
forêt
Baut
eure
Fabriken
und
wir
geben
euch
den
Wald
Pendant
des
années
y
ont
coupé
comme
des
défoncés
Jahrelang
haben
sie
wie
Verrückte
gefällt
La
demande
est
trop
grande
pour
ce
qu'la
forêt
peut
donner
Die
Nachfrage
ist
zu
groß
für
das,
was
der
Wald
hergibt
Mais
c'est
pas
ben
grave
y
ont
des
chums
au
gouvernement
Aber
das
ist
nicht
schlimm,
sie
haben
Freunde
in
der
Regierung
Fa'qu'y
sont
remontés
au
nord
continuer
les
coupes
à
blanc
Also
sind
sie
nach
Norden
gezogen,
um
Kahlschlag
zu
betreiben
Les
Amérindiens
ceux
qui
chassent
de
père
en
fils
Die
Ureinwohner,
die
von
Vater
zu
Sohn
jagen
Ont
voulu
leur
parler,
y
s'sont
fait
dire
rentrez
chez
vous
Wollten
mit
ihnen
reden,
man
sagte
ihnen:
Geht
nach
Hause
C'est
pas
avec
vous
autres
qu'on
va
faire
des
bénéfices
Mit
euch
werden
wir
keine
Gewinne
machen
Pour
nous
un
caribou
c'est
ben
plus
beau
sur
un
trente
sous
Für
uns
ist
ein
Karibu
schöner
auf
einem
Dreißig-Cent-Stück
Et
le
gars
d'la
compagnie
rit
dans
sa
barbe
Und
der
Typ
von
der
Firma
lacht
in
seinen
Bart
C'est
qui
le
con
qui
a
dit
que
l'argent
poussait
pas
dins
arbres?
Wer
ist
der
Idiot,
der
sagte,
Geld
wächst
nicht
auf
Bäumen?
Et
le
gars
d'la
compagnie
rit
dans
sa
barbe
Und
der
Typ
von
der
Firma
lacht
in
seinen
Bart
C'est
qui
le
con
qui
a
dit
que
l'argent
poussait
pas
dins
arbres?
Wer
ist
der
Idiot,
der
sagte,
Geld
wächst
nicht
auf
Bäumen?
Et
le
gars
d'la
compagnie
rit
dans
sa
barbe
Und
der
Typ
von
der
Firma
lacht
in
seinen
Bart
C'est
qui
le
con
qui
a
dit
que
l'argent
poussait
pas
dins
arbres?
Wer
ist
der
Idiot,
der
sagte,
Geld
wächst
nicht
auf
Bäumen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-françois Pauzé
Attention! Feel free to leave feedback.