Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les hirondelles
Die Schwalben
Quand
on
le
voyait
Wenn
man
ihn
sah,
Il
était
parfait
war
er
perfekt
Et
avait
la
vie
dont
les
gens
rêvaient
und
hatte
das
Leben,
von
dem
die
Leute
träumten.
Famille
charmante
Charmante
Familie
Et
une
entreprise
plus
que
florissante
und
ein
mehr
als
florierendes
Unternehmen,
Une
épouse
aimante
eine
liebevolle
Frau.
Mais
en
vérité
Aber
in
Wahrheit
Il
était
vidé
war
er
leer
Et
avait
la
fuite
dans
les
idées
und
hatte
Fluchtgedanken.
Tous
les
jours
pourtant
Trotzdem
setzte
er
jeden
Tag
Il
remettait
son
masque
souriant
seine
lächelnde
Maske
wieder
auf,
Comme
un
paravent
wie
einen
Wandschirm.
L'image
que
l'on
donne
Das
Bild,
das
man
abgibt,
N'est
pas
toujours
la
bonne
ist
nicht
immer
das
richtige.
Volent,
volent
les
hirondelles
Fliegen,
fliegen
die
Schwalben,
Même
les
beaux
plumages
selbst
das
schönste
Gefieder
Peuvent
être
une
cage
kann
ein
Käfig
sein.
Elle
était
distante
Sie
war
distanziert,
Un
peu
arrogante
ein
bisschen
arrogant.
On
la
trouvait
snob
et
condescendante
Man
fand
sie
snobistisch
und
herablassend,
Toujours
à
l'écart
immer
abseits,
Survolant
les
gens
du
haut
du
regard
die
Leute
von
oben
herab
betrachtend,
Froide
et
sans
égards
kalt
und
ohne
Rücksicht.
Mais
sa
suffisance
Aber
ihre
Überheblichkeit
N'était
que
défense
war
nur
Verteidigung
Et
un
truc
pour
sauver
les
apparences
und
ein
Trick,
um
den
Schein
zu
wahren.
Car
cette
timide
Denn
diese
Schüchterne
Avait
toujours
été
en
vain
avide
war
immer
vergeblich
bestrebt,
D'amitiés
solides
solide
Freundschaften
zu
schließen.
L'image
que
l'on
donne
Das
Bild,
das
man
abgibt,
N'est
pas
toujours
la
bonne
ist
nicht
immer
das
richtige.
Volent,
volent
les
hirondelles
Fliegen,
fliegen
die
Schwalben,
Même
les
beaux
plumages
selbst
das
schönste
Gefieder
Peuvent
être
une
cage
kann
ein
Käfig
sein.
On
disait
souvent
Man
sagte
oft,
Qu'il
était
avenant
dass
er
zuvorkommend
sei
Et
qu'il
avait
l'âme
du
bon
vivant
und
die
Seele
eines
Lebemanns
habe,
Homme
sans
tourment
ein
Mann
ohne
Sorgen,
Qui
se
laissait
aller
au
gré
du
vent
der
sich
vom
Wind
treiben
ließ,
Un
Roger
Bontemps
ein
sorgloser
Mensch.
Mais
s'il
s'enivrait
Aber
wenn
er
sich
betrank,
C'est
qu'il
se
terrait
verbarg
er
Au
fond
de
lui
un
malaise,
un
boulet
tief
in
sich
ein
Unbehagen,
eine
Last.
Et
son
air
gaillard
Und
sein
fröhliches
Aussehen,
Tout
comme
sa
façade
de
fêtard
genauso
wie
seine
Fassade
als
Partylöwe,
N'étaient
que
remparts
waren
nur
Schutzwälle.
L'image
que
l'on
donne
Das
Bild,
das
man
abgibt,
N'est
pas
toujours
la
bonne
ist
nicht
immer
das
richtige.
Volent,
volent
les
hirondelles
Fliegen,
fliegen
die
Schwalben,
Même
les
beaux
plumages
selbst
das
schönste
Gefieder
Peuvent
être
une
cage
kann
ein
Käfig
sein.
Volent,
volent
les
hirondelles
Fliegen,
fliegen
die
Schwalben.
L'image
que
l'on
donne
Das
Bild,
das
man
abgibt,
N'est
pas
toujours
la
bonne
ist
nicht
immer
das
richtige.
Volent,
volent
les
hirondelles
Fliegen,
fliegen
die
Schwalben,
Même
les
beaux
plumages
selbst
das
schönste
Gefieder
Peuvent
être
une
cage
kann
ein
Käfig
sein.
Volent,
volent
les
hirondelles
Fliegen,
fliegen
die
Schwalben.
Quand
elles
sont
épuisées
Wenn
sie
erschöpft
sind,
Elles
piquent
du
nez
sinken
sie
zu
Boden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Karl Tremblay
Attention! Feel free to leave feedback.