Les Cowboys Fringants - Les hirondelles - translation of the lyrics into German

Les hirondelles - Les Cowboys Fringantstranslation in German




Les hirondelles
Die Schwalben
Quand on le voyait
Wenn man ihn sah,
Il était parfait
war er perfekt
Et avait la vie dont les gens rêvaient
und hatte das Leben, von dem die Leute träumten.
Famille charmante
Charmante Familie
Et une entreprise plus que florissante
und ein mehr als florierendes Unternehmen,
Une épouse aimante
eine liebevolle Frau.
Mais en vérité
Aber in Wahrheit
Il était vidé
war er leer
Et avait la fuite dans les idées
und hatte Fluchtgedanken.
Tous les jours pourtant
Trotzdem setzte er jeden Tag
Il remettait son masque souriant
seine lächelnde Maske wieder auf,
Comme un paravent
wie einen Wandschirm.
L'image que l'on donne
Das Bild, das man abgibt,
N'est pas toujours la bonne
ist nicht immer das richtige.
Volent, volent les hirondelles
Fliegen, fliegen die Schwalben,
Même les beaux plumages
selbst das schönste Gefieder
Peuvent être une cage
kann ein Käfig sein.
Elle était distante
Sie war distanziert,
Un peu arrogante
ein bisschen arrogant.
On la trouvait snob et condescendante
Man fand sie snobistisch und herablassend,
Toujours à l'écart
immer abseits,
Survolant les gens du haut du regard
die Leute von oben herab betrachtend,
Froide et sans égards
kalt und ohne Rücksicht.
Mais sa suffisance
Aber ihre Überheblichkeit
N'était que défense
war nur Verteidigung
Et un truc pour sauver les apparences
und ein Trick, um den Schein zu wahren.
Car cette timide
Denn diese Schüchterne
Avait toujours été en vain avide
war immer vergeblich bestrebt,
D'amitiés solides
solide Freundschaften zu schließen.
L'image que l'on donne
Das Bild, das man abgibt,
N'est pas toujours la bonne
ist nicht immer das richtige.
Volent, volent les hirondelles
Fliegen, fliegen die Schwalben,
Même les beaux plumages
selbst das schönste Gefieder
Peuvent être une cage
kann ein Käfig sein.
On disait souvent
Man sagte oft,
Qu'il était avenant
dass er zuvorkommend sei
Et qu'il avait l'âme du bon vivant
und die Seele eines Lebemanns habe,
Homme sans tourment
ein Mann ohne Sorgen,
Qui se laissait aller au gré du vent
der sich vom Wind treiben ließ,
Un Roger Bontemps
ein sorgloser Mensch.
Mais s'il s'enivrait
Aber wenn er sich betrank,
C'est qu'il se terrait
verbarg er
Au fond de lui un malaise, un boulet
tief in sich ein Unbehagen, eine Last.
Et son air gaillard
Und sein fröhliches Aussehen,
Tout comme sa façade de fêtard
genauso wie seine Fassade als Partylöwe,
N'étaient que remparts
waren nur Schutzwälle.
L'image que l'on donne
Das Bild, das man abgibt,
N'est pas toujours la bonne
ist nicht immer das richtige.
Volent, volent les hirondelles
Fliegen, fliegen die Schwalben,
Même les beaux plumages
selbst das schönste Gefieder
Peuvent être une cage
kann ein Käfig sein.
Volent, volent les hirondelles
Fliegen, fliegen die Schwalben.
L'image que l'on donne
Das Bild, das man abgibt,
N'est pas toujours la bonne
ist nicht immer das richtige.
Volent, volent les hirondelles
Fliegen, fliegen die Schwalben,
Même les beaux plumages
selbst das schönste Gefieder
Peuvent être une cage
kann ein Käfig sein.
Volent, volent les hirondelles
Fliegen, fliegen die Schwalben.
Quand elles sont épuisées
Wenn sie erschöpft sind,
Elles piquent du nez
sinken sie zu Boden.





Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze, Karl Tremblay


Attention! Feel free to leave feedback.