Les Cowboys Fringants - Les feuilles mortes - translation of the lyrics into German




Les feuilles mortes
Das welke Laub
À cheval sur papa, à califourchon
Auf Papas Rücken reitend, rittlings
Tu regardes tomber les premières feuilles mortes
Schaust du zu, wie die ersten welken Blätter fallen
Bien loin des soucis qui nous creusent le front
Weit weg von den Sorgen, die uns die Stirn furchen
Quand notre innocence met la clé sous la porte
Wenn unsere Unschuld die Koffer packt
Depuis qu't'es sais-tu, que mon rire de ti-cul
Seit du da bist, weißt du, dass mein Kinderlachen
Résonne à nouveau quecq'part au fond de moi
Irgendwo tief in mir wieder erklingt
Comme un vieil ami que je n'attendais plus
Wie ein alter Freund, den ich nicht mehr erwartet habe
Qui revient pour faire la fête sous mon toit
Der zurückkommt, um unter meinem Dach zu feiern
Dans ma tête en liesse, t'es un jour de l'an
In meinem jubelnden Kopf bist du ein Neujahrstag
Une chaise qui berce mes souvenirs d'enfant
Ein Schaukelstuhl, der meine Kindheitserinnerungen wiegt
Salut Grand-Maman, bonne année grand nez
Hallo Großmama, frohes neues Jahr, große Nase
Tant de sentiments depuis que tu es née
So viele Gefühle, seit du geboren bist
T'sais plus on vieillit et c'est bien malheureux
Weißt du, je älter man wird, und das ist sehr schade,
L'émerveillement perd de ses plumes en chemin
Verliert das Staunen unterwegs an Federn
Mais toi t'es une braise qui rallume mes yeux
Aber du bist eine Glut, die meine Augen wieder entzündet
Et tout ce qui en moi s'était longtemps éteint
Und alles, was in mir lange erloschen war
Mes éclats de rire dans les tas de feuilles mortes
Mein schallendes Lachen in den Haufen welken Laubes
Le mercurochrome sur mes petits genoux
Das Mercurochrom auf meinen kleinen Knien
L'école j'ai usé mon fond de culotte
Die Schule, in der ich meinen Hosenboden durchgescheuert habe
La slush puppy et les framboises à un sous
Der Slush Puppy und die Himbeeren für einen Groschen
Toutes ces images un peu abimées
All diese Bilder, ein wenig beschädigt
De par mes naufrages et le poids des années
Durch meine Schiffbrüche und die Last der Jahre
Revivent sous ma tuque, dans ma tête de père
Leben wieder auf unter meiner Mütze, in meinem Vaterkopf
Comme un temps des sucres après le long hiver
Wie die Zuckerzeit nach dem langen Winter
Si un jour ton rire, insouciant de ti-cul
Wenn eines Tages dein Lachen, dein unbekümmertes Kinderlachen,
Est emporté par une larme de fond
Von einer tiefen Träne fortgetragen wird
Que la fatalité ou les "j'aurais donc dû"
Wenn das Schicksal oder das "Hätte ich doch"
Te font pour un temps perdre tes illusions
Dich für eine Zeit deine Illusionen verlieren lassen
Rappelle-toi que tout passe si vite dans la vie
Erinnere dich daran, dass alles so schnell vergeht im Leben
Le bon comme la merde que le vent nous apporte
Das Gute wie der Mist, den der Wind uns bringt
Et qu'en chacun de nous se cache bien enfoui
Und dass sich in jedem von uns gut vergraben verbirgt
Nos éclats de rires dans les feuilles mortes
Unser schallendes Lachen im welken Laub





Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze


Attention! Feel free to leave feedback.