Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les vers de terre
Die Regenwürmer
Les
vers
de
terre
se
terrent
dans
les
artères
Die
Regenwürmer
verkriechen
sich
in
den
Arterien
Jamais
dans
l'tunnel,
été
comme
hiver
Niemals
im
Tunnel,
Sommer
wie
Winter
Ils
avancent
comme
des
automates
Sie
bewegen
sich
fort
wie
Automaten
Dans
une
conformité
triste
et
plate
In
einer
traurigen
und
platten
Konformität
Font
leur
job
sans
se
poser
de
questions
Machen
ihren
Job,
ohne
Fragen
zu
stellen
Au
labour
ou
ben
au
bout
d'un
hameçon
Beim
Pflügen
oder
eben
am
Ende
eines
Angelhakens
Enrichissant
celui
qui
tient
la
ligne
Bereichern
denjenigen,
der
die
Leine
hält
Gobant
toutes
les
conneries
qu'on
leur
aligne
Schlucken
all
den
Mist,
den
man
ihnen
auftischt
Et
comme
on
s'emmerde
chez
les
lombrics
Und
da
man
sich
bei
den
Regenwürmern
zu
Tode
langweilt
Où
l'ennui
est
devenu
pathologique
Wo
die
Langeweile
pathologisch
geworden
ist
On
leur
donne
des
bébelles,
des
somnifères
Man
gibt
ihnen
Krimskrams,
Schlaftabletten
La
vie
en
cent-quarante
caractères
Das
Leben
in
hundertvierzig
Zeichen
Et
s'ils
sont
bien
conscients
de
ce
non-sens
Und
auch
wenn
sie
sich
dieses
Unsinns
durchaus
bewusst
sind
Bien
peu
osent
déroger
de
la
cadence
Wagen
es
nur
wenige,
vom
Takt
abzuweichen
Comme
un
immense
ballon
qui
se
dégonfle
Wie
ein
riesiger
Ballon,
der
Luft
verliert
On
ne
réveille
pas
le
confort
qui
ronfle
Man
weckt
nicht
den
Komfort,
der
schnarcht
Souvent
l'amertume
entre
dans
la
danse
Oft
mischt
sich
die
Bitterkeit
ins
Spiel
Et
devant
l'échec
de
leur
existence
Und
angesichts
des
Scheiterns
ihrer
Existenz
L'envie
et
la
médisance
les
étranglent
Der
Neid
und
die
Lästerei
erwürgen
sie
L'angoisse
leur
serre
le
cœur
comme
une
sangle
Die
Angst
schnürt
ihnen
das
Herz
zu
wie
ein
Gurt
Quelquefois
quand
ils
en
ont
plein
leur
cass'
Manchmal,
wenn
sie
die
Nase
voll
haben
Les
vers
de
terre
émergent
à
la
surface
Tauchen
die
Regenwürmer
an
der
Oberfläche
auf
Frappés
par
leurs
propres
contradictions
Getroffen
von
ihren
eigenen
Widersprüchen
Écœurés
d'voir
que
le
monde
tourne
pas
rond
Angewidert
zu
sehen,
dass
die
Welt
nicht
rund
läuft
Mais
faut
qu'ils
soient
affamés
en
calvaire
Aber
sie
müssen
verdammt
hungrig
sein
Pour
qu'ils
se
tiennent
et
restent
solidaires
Damit
sie
zusammenhalten
und
solidarisch
bleiben
La
plupart
préfèrent
sauver
leur
derrière
Die
meisten
ziehen
es
vor,
ihren
eigenen
Hintern
zu
retten
Plutôt
que
d'faire
sauter
la
canne
de
verre
Anstatt
den
Glaskäfig
zu
sprengen
Alors
cyniques,
ils
retournent
dans
le
noir
Dann
kehren
sie
zynisch
ins
Dunkel
zurück
En
scandant
qu'ils
ne
veulent
plus
rien
savoir
Skandierend,
dass
sie
nichts
mehr
wissen
wollen
Et
chacun
fait
sa
petite
câlisse
d'affaire
Und
jeder
macht
sein
eigenes
verdammtes
kleines
Ding
Au
fond
d'son
trou
avec
ses
œillères
Tief
in
seinem
Loch
mit
seinen
Scheuklappen
Les
vers
de
terre
se
terrent
dans
les
artères
Die
Regenwürmer
verkriechen
sich
in
den
Arterien
Jamais
dans
l'tunnel
été
comme
hiver
Niemals
im
Tunnel,
Sommer
wie
Winter
Traînant
leurs
p'tits
malheurs
en
bandoulière
Ihre
kleinen
Leiden
über
der
Schulter
tragend
En
ayant
toujours
peur
de
la
lumière
Immer
in
Angst
vor
dem
Licht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-françois Pauze, Jérôme Dupras, Marie-annick Lépine
Album
Octobre
date of release
23-10-2015
Attention! Feel free to leave feedback.