Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Connais-tu
Louis
Hébert?
Kennst
du
Louis
Hébert?
Pionnier
apothicaire
Pionier,
Apotheker,
Qu'y
a
de
ça
quat'
cent
ans
Der
vor
vierhundert
Jahren
Labourait
l'cap
Diamant
Das
Cap
Diamant
beackerte.
Sans
chevaux,
ni
charrue
Ohne
Pferde,
ohne
Pflug,
Tout
ça
au
temps
du
scorbut
All
das
zur
Zeit
des
Skorbuts,
Plantant
les
premiers
jalons
Die
ersten
Meilensteine
legend
D'une
nouvelle
nation
Einer
neuen
Nation.
Comment
tu
veux
qu'j'le
sache
Wie
soll
ich
das
wissen,
Quand
on
a
foutu
la
hache
Wenn
man
die
Axt
angelegt
hat
Dans
la
mémoire
collective
An
das
kollektive
Gedächtnis,
Et
que
jaunissent
les
archives
Und
die
Archive
vergilben?
Quand
les
livres
d'histoire
Wenn
die
Geschichtsbücher
Sont
presque
tous
tablettés
Fast
alle
im
Regal
verstauben,
Et
qu'les
comptables
au
pouvoir
Und
die
Buchhalter
an
der
Macht
Débaptisent
le
passé
Die
Vergangenheit
umtaufen?
Louis
Hébert,
sur
ton
monument
Louis
Hébert,
auf
deinem
Denkmal
Tu
as
vu
passer
tant
d'hivers
Hast
du
so
viele
Winter
vorbeiziehen
sehen.
Debout
et
fier
pour
combien
de
temps?
Stehend
und
stolz,
für
wie
lange
noch?
Can
you
tell
me
how
long
we'll
be
here?
Can
you
tell
me
how
long
we'll
be
here?
Montreal
City
Montreal
City
Le
français
au
pilori
Das
Französisch
am
Pranger.
Must
speak
English
en
esti
Muss
verdammt
gut
Englisch
sprechen,
If
you
want
to
be
compris
Wenn
du
verstanden
werden
willst.
Emporté
tranquillement
Langsam
mitgerissen
Par
le
flot
anglo-saxon
Von
der
angelsächsischen
Flut,
Poussé
dans
les
retranchements
In
die
Defensive
gedrängt
De
l'uniformisation
Der
Uniformisierung.
Mais
d'la
marde,
on
s'en
fout
Aber
scheiß
drauf,
es
ist
uns
egal,
Stigmatisés
par
les
chefs
Stigmatisiert
von
den
Anführern,
S'enfonçant
dans
les
bayous
Versinkend
in
den
Bayous
D'une
Louisiane-en-Québec
Eines
Louisiana-in-Québec.
Pas
de
grogne
dans
les
villes
Kein
Murren
in
den
Städten,
Car
ici,
tout
est
tranquille
Denn
hier
ist
alles
ruhig,
Autant
les
révolutions
Sowohl
die
Revolutionen
Que
notre
assimilation
Als
auch
unsere
Assimilation.
Louis
Hébert,
sur
ton
monument
Louis
Hébert,
auf
deinem
Denkmal
Tu
as
vu
passer
tant
d'hivers
Hast
du
so
viele
Winter
vorbeiziehen
sehen.
Debout
et
fier
pour
combien
de
temps?
Stehend
und
stolz,
für
wie
lange
noch?
Can
you
tell
me
how
long
we'll
be
here?
Can
you
tell
me
how
long
we'll
be
here?
Quand
le
tissu
social
Wenn
das
soziale
Gefüge
Tient
par
une
si
mince
fibre
An
einem
so
dünnen
Faden
hängt,
Que
plus
rien
ne
nous
fait
mal
Dass
uns
nichts
mehr
schmerzt,
Et
qu'la
seule
corde
qui
vibre
Und
die
einzige
Saite,
die
schwingt,
Ne
vient
plus
de
modèles
Nicht
mehr
von
Vorbildern
kommt
Ou
de
projets
rassembleurs
Oder
von
vereinenden
Projekten,
Autre
qu'une
Sainte-Flanelle
Außer
einer
Sainte-Flanelle
Et
des
concours
de
chanteurs
Und
Sängerwettbewerben.
C'est
qu'la
douce
amnésie
Dann
hat
die
sanfte
Amnesie,
La
lente
déportation
Die
langsame
Deportation,
Auront
gagné
nos
esprits
Unsere
Geister
erobert
Au
fil
des
générations
Im
Laufe
der
Generationen.
Diluant
notre
histoire
Unsere
Geschichte
verwässernd
Et
la
sève
dans
nos
racines
Und
den
Saft
in
unseren
Wurzeln.
Quand
un
peuple
perd
sa
mémoire
Wenn
ein
Volk
sein
Gedächtnis
verliert,
C'est
son
âme
qui
crie
famine
Ist
es
seine
Seele,
die
Hunger
schreit.
Louis
Hébert,
sur
ton
monument
Louis
Hébert,
auf
deinem
Denkmal
Tu
as
vu
passer
tant
d'hivers
Hast
du
so
viele
Winter
vorbeiziehen
sehen.
Debout
et
fier
pour
combien
de
temps?
Stehend
und
stolz,
für
wie
lange
noch?
Can
you
tell
me
how
long
we'll
be
here?
Can
you
tell
me
how
long
we'll
be
here?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze
Album
Octobre
date of release
23-10-2015
Attention! Feel free to leave feedback.