Les Cowboys Fringants - Louis Hébert - translation of the lyrics into German

Louis Hébert - Les Cowboys Fringantstranslation in German




Louis Hébert
Louis Hébert
Connais-tu Louis Hébert?
Kennst du Louis Hébert?
Pionnier apothicaire
Pionier, Apotheker,
Qu'y a de ça quat' cent ans
Der vor vierhundert Jahren
Labourait l'cap Diamant
Das Cap Diamant beackerte.
Sans chevaux, ni charrue
Ohne Pferde, ohne Pflug,
Tout ça au temps du scorbut
All das zur Zeit des Skorbuts,
Plantant les premiers jalons
Die ersten Meilensteine legend
D'une nouvelle nation
Einer neuen Nation.
Comment tu veux qu'j'le sache
Wie soll ich das wissen,
Quand on a foutu la hache
Wenn man die Axt angelegt hat
Dans la mémoire collective
An das kollektive Gedächtnis,
Et que jaunissent les archives
Und die Archive vergilben?
Quand les livres d'histoire
Wenn die Geschichtsbücher
Sont presque tous tablettés
Fast alle im Regal verstauben,
Et qu'les comptables au pouvoir
Und die Buchhalter an der Macht
Débaptisent le passé
Die Vergangenheit umtaufen?
Louis Hébert, sur ton monument
Louis Hébert, auf deinem Denkmal
Tu as vu passer tant d'hivers
Hast du so viele Winter vorbeiziehen sehen.
Debout et fier pour combien de temps?
Stehend und stolz, für wie lange noch?
Can you tell me how long we'll be here?
Can you tell me how long we'll be here?
Montreal City
Montreal City
Le français au pilori
Das Französisch am Pranger.
Must speak English en esti
Muss verdammt gut Englisch sprechen,
If you want to be compris
Wenn du verstanden werden willst.
Emporté tranquillement
Langsam mitgerissen
Par le flot anglo-saxon
Von der angelsächsischen Flut,
Poussé dans les retranchements
In die Defensive gedrängt
De l'uniformisation
Der Uniformisierung.
Mais d'la marde, on s'en fout
Aber scheiß drauf, es ist uns egal,
Stigmatisés par les chefs
Stigmatisiert von den Anführern,
S'enfonçant dans les bayous
Versinkend in den Bayous
D'une Louisiane-en-Québec
Eines Louisiana-in-Québec.
Pas de grogne dans les villes
Kein Murren in den Städten,
Car ici, tout est tranquille
Denn hier ist alles ruhig,
Autant les révolutions
Sowohl die Revolutionen
Que notre assimilation
Als auch unsere Assimilation.
Louis Hébert, sur ton monument
Louis Hébert, auf deinem Denkmal
Tu as vu passer tant d'hivers
Hast du so viele Winter vorbeiziehen sehen.
Debout et fier pour combien de temps?
Stehend und stolz, für wie lange noch?
Can you tell me how long we'll be here?
Can you tell me how long we'll be here?
Quand le tissu social
Wenn das soziale Gefüge
Tient par une si mince fibre
An einem so dünnen Faden hängt,
Que plus rien ne nous fait mal
Dass uns nichts mehr schmerzt,
Et qu'la seule corde qui vibre
Und die einzige Saite, die schwingt,
Ne vient plus de modèles
Nicht mehr von Vorbildern kommt
Ou de projets rassembleurs
Oder von vereinenden Projekten,
Autre qu'une Sainte-Flanelle
Außer einer Sainte-Flanelle
Et des concours de chanteurs
Und Sängerwettbewerben.
C'est qu'la douce amnésie
Dann hat die sanfte Amnesie,
La lente déportation
Die langsame Deportation,
Auront gagné nos esprits
Unsere Geister erobert
Au fil des générations
Im Laufe der Generationen.
Diluant notre histoire
Unsere Geschichte verwässernd
Et la sève dans nos racines
Und den Saft in unseren Wurzeln.
Quand un peuple perd sa mémoire
Wenn ein Volk sein Gedächtnis verliert,
C'est son âme qui crie famine
Ist es seine Seele, die Hunger schreit.
Louis Hébert, sur ton monument
Louis Hébert, auf deinem Denkmal
Tu as vu passer tant d'hivers
Hast du so viele Winter vorbeiziehen sehen.
Debout et fier pour combien de temps?
Stehend und stolz, für wie lange noch?
Can you tell me how long we'll be here?
Can you tell me how long we'll be here?





Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze


Attention! Feel free to leave feedback.