Les Cowboys Fringants - Marine marchande - translation of the lyrics into German

Marine marchande - Les Cowboys Fringantstranslation in German




Marine marchande
Handelsmarine
Aujourd′hui, j'ai signé, au revoir, la grande
Heute hab ich unterschrieben, adieu, meine Große
Je me suis engagé dans la marine marchande
Ich habe mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Je quitte mon trou à rat pour une coupe de cent piasses
Ich verlasse mein Loch für einen Hunderter die Woche
Quessé qu′un homme ferait pas pour pu te revoir la face
Was ein Mann nicht alles tut, um dein Gesicht nicht mehr zu sehen
Oh mon prince charmant, t'as jamais travaillé
Oh mein Prinzenarsch, du hast noch nie gearbeitet
Pis t'es l′pire fainéant qu′la Terre a engendré
Und bist der fauleste Sack, den die Erde je getragen hat
Si c'est vrai qu′tu t'en vas, j′m'installe sur le rivage
Wenn es stimmt, dass du gehst, stell ich mich ans Ufer
Pour te voir, mon gros gars, t′éloigner vers le large
Um zu sehen, wie du, mein Dicker, dich in die Ferne entfernst
T'es méchante quand t'es saoule, pis comme t′es toujours saoule
Du bist fies, wenn du besoffen bist, und da du ständig besoffen bist
Bin t′es tout l'temps méchante, c′est comme din portes tournantes
Bist du immer fies, das ist wie bei Drehtüren
Alors oui, j'ai signé pour plus te revoir, la grande
Darum ja, ich hab unterschrieben, um dich nicht mehr zu sehen, Große
Je me suis engagé dans la marine marchande
Ich habe mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Oh, à boire, à boire, car j′ai la gorge en feu
Oh, zu trinken, zu trinken, mein Hals brennt
À boire, à boire pour les couples malheureux
Zu trinken, zu trinken für unglückliche Paare
À boire, à boire, un dernier coup, la grande
Zu trinken, zu trinken, ein letzter Schluck, Große
Je me suis engagé dans la marine marchande
Ich habe mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Oui, j'me suis engagé dans la marine marchande
Ja, ich hab mich bei der Handelsmarine verpflichtet
(Hey)
(Hey)
Au large d′l'Atlantique nord sur des flots déchainés
Weit draußen im Nordatlantik auf tosender See
Oui, je couine comme un porc dans des vagues de 30 pieds
Ja, ich quieke wie ein Schwein in 10-Meter-Wellen
Je me vomis les tripes à cause du mal de mer
Ich kotze mir die Seele aus wegen der Seekrankheit
Mais j'te jure sur ma pipe que rien n′égale l′enfer
Aber ich schwöre bei meiner Pfeife, nichts kommt der Hölle gleich
(De vivre avec toé)
(Mit dir zu leben)
Yeah right, mon homme, penses-tu me faire brailler?
Ach komm, mein Mann, denkst du, ich heul deswegen?
Toi qui m'trompes comme une conne dès qu′j'ai le dos tourné
Du betrügst mich wie ne Dumme, sobald ich mich umdreh
D′ailleurs, si j'bois ma vie d′merde à même le goulot
Und wenn ich mein elendes Leben direkt aus der Flasche
D'une bouteille de whisky, c't′à cause de toi, salaud
Eines Whiskeys saufe, dann liegt das an dir, Arschloch
À boire, à boire, à boire, moi, j′ai la gorge en feu
Zu trinken, zu trinken, zu trinken, mein Hals brennt
À boire, à boire, à boire pour les couples malheureux
Zu trinken, zu trinken, zu trinken für unglückliche Paare
À boire, à boire, à boire juste un dernier coup, la grande
Zu trinken, zu trinken, zu trinken, nur ein letzter Schluck, Große
Je me suis engagé dans la marine marchande
Ich habe mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Oui, j'me suis engagé dans la marine marchande
Ja, ich hab mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Oh j′ai perdu 20 livres depuis que j'suis parti
Oh, ich hab 10 Kilo verloren, seitdem ich weg bin
À cause d′une foutue dysenterie, j'tire des coups de 12 dans l′bol
Wegen verdammter Ruhr, ich baller mit der 12 ins Klo
Si bien qu'le capitaine m'a confiné comme un con à la quarantaine
So sehr, dass der Kapitän mich wie einen Depp in Quarantäne gesteckt hat
Oh il fait chaud, ça pue et j′ai pas l′pied marin
Oh, es ist heiß, es stinkt und ich bin seekrank
La mer grouille de pirates somaliens
Das Meer wimmelt von somalischen Piraten
Je n'suis qu′un pauvre raté, c'est toi qui avais raison
Ich bin nur ein armseliger Versager, du hattest recht
Mais maintenant, laissez-moi rentrer à la maison
Aber jetzt, lass mich bitte nach Hause
(Ramène-moi, chérie, je t′en supplie)
(Bring mich zurück, Schatz, ich flehe dich an)
À boire, à boire, à boire, moi, j'ai la gorge en feu
Zu trinken, zu trinken, zu trinken, mein Hals brennt
À boire, à boire, à boire pour les couples malheureux
Zu trinken, zu trinken, zu trinken für unglückliche Paare
À boire, à boire, à boire, juste un dernier coup, la grande
Zu trinken, zu trinken, zu trinken, nur ein letzter Schluck, Große
Je me suis engagé dans la marine marchande
Ich habe mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Oui, j′me suis engagé dans la marine marchande
Ja, ich hab mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Tout seul sur le quai du port de Djibouti
Ganz allein am Kai im Hafen von Dschibuti
Je suis vraiment paumé, si loin de mon pays
Ich bin völlig verloren, so weit von zu Hause
T'as beau être une vraie folle, mais faut que j'm′y résigne
Du magst verrückt sein, aber ich muss mich damit abfinden
J′attrape le premier vol, le jour tu m'fais signe
Ich nehme den ersten Flug, sobald du mir ein Zeichen gibst
Oh tu peux bien revenir, mais presse-toi pas, mon grand
Oh, du kannst zurückkommen, aber beeil dich nicht, mein Großer
Y a pas l′feu au navire et puis en t'attendant
Das Schiff brennt nicht und während ich auf dich warte
J′suis en bonne compagnie avec la voisine d'en haut
Bin ich in guter Gesellschaft mit der Nachbarin von oben
Qui chaque soir dans not′ lit, te garde la place au chaud (non)
Die jeden Abend in unserem Bett deinen Platz warm hält (nein)
À boire, à boire, à boire, moi, j'ai la gorge en feu
Zu trinken, zu trinken, zu trinken, mein Hals brennt
À boire, à boire, à boire pour les couples malheureux
Zu trinken, zu trinken, zu trinken für unglückliche Paare
À boire, à boire, à boire, juste un dernier coup, la grande
Zu trinken, zu trinken, zu trinken, nur ein letzter Schluck, Große
Je me suis engagé dans la marine marchande
Ich habe mich bei der Handelsmarine verpflichtet
Oui, j'me suis engagé dans la marine marchande
Ja, ich hab mich bei der Handelsmarine verpflichtet





Writer(s): Jean Francois Pauze, Marie-annick Lepine, Jerome Dupras


Attention! Feel free to leave feedback.