Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
ces
temps
où
les
citoyens
ne
sont
que
des
tristes
payeurs
In
diesen
Zeiten,
wo
die
Bürger
nur
traurige
Zahler
sind
L'gouvernement
tend
pu
la
main,
ça
fait
que
débrouille-toé
à
c't'heure
Die
Regierung
reicht
nicht
mehr
die
Hand,
also
sieh
zu,
wie
du
jetzt
klarkommst
On
te
sacre
à
l'eau
sans
flotteur
pendant
qu'au
sec
dans
le
privé
Man
wirft
dich
ohne
Schwimmhilfe
ins
Wasser,
während
man
im
Privaten
im
Trockenen
sitzt
On
graisse
les
investisseurs,
paraît
qu'c'est
ça
l'austérité
Man
schmiert
die
Investoren,
anscheinend
ist
das
die
Austerität
So
so
est
la
solidarité
depuis
tellement
d'années
So
so
ist
die
Solidarität
seit
so
vielen
Jahren
So
so
est
la
solidarité,
le
ressort
est
cassé
So
so
ist
die
Solidarität,
die
Feder
ist
gebrochen
À
chaque
fois
que
quelqu'chose
va
mal,
on
cherche
le
bouc
émissaire
Jedes
Mal,
wenn
etwas
schiefgeht,
sucht
man
den
Sündenbock
Et
chacun
se
renvoie
la
balle,
on
s'accuse
à
tort
à
travers
Und
jeder
schiebt
dem
anderen
den
Ball
zu,
man
beschuldigt
sich
kreuz
und
quer
zu
Unrecht
Touche
pas
ma
chasse
gardée,
j'tire
la
couverte
de
mon
côté
Rühr
mein
Jagdrevier
nicht
an,
ich
ziehe
die
Decke
auf
meine
Seite
Un
monde
meilleur,
j'suis
ben
d'accord
tant
qu'ça
dérange
pas
mon
confort
Eine
bessere
Welt,
da
bin
ich
voll
dafür,
solange
es
meinen
Komfort
nicht
stört
So
so
est
la
solidarité
depuis
tellement
d'années
So
so
ist
die
Solidarität
seit
so
vielen
Jahren
So
so
est
la
solidarité,
le
ressort
est
cassé
(ouais)
So
so
ist
die
Solidarität,
die
Feder
ist
gebrochen
(ja)
Quand
notre
beau
modèle
québécois
s'effondre
sous
son
propre
poids
Wenn
unser
schönes
Quebecer
Modell
unter
seinem
eigenen
Gewicht
zusammenbricht
Qu'on
paie
plus
pour
moins
d'providence
pendant
qu'les
escrocs
s'bourrent
la
panse
Dass
man
mehr
für
weniger
Fürsorge
zahlt,
während
die
Betrüger
sich
den
Bauch
vollschlagen
On
préfère
se
dire
qu'c'est
une
blague
et
pis
c'est
quand
même
pas
l'goulag
Man
redet
sich
lieber
ein,
dass
es
ein
Witz
ist,
und
außerdem
ist
es
ja
nicht
der
Gulag
Quand,
au
fond,
nos
deux
seuls
fléaux,
c'est
l'hiver
pis
les
libéraux
Wo
doch
im
Grunde
unsere
einzigen
beiden
Plagen
der
Winter
und
die
Liberalen
sind
So
so
est
la
solidarité
depuis
tellement
d'années
So
so
ist
die
Solidarität
seit
so
vielen
Jahren
So
so
est
la
solidarité,
le
ressort
est
cassé
So
so
ist
die
Solidarität,
die
Feder
ist
gebrochen
Faque
pour
me
donner
bonne
conscience
en
bon
activiste
du
dimanche
Also,
um
mein
Gewissen
zu
beruhigen,
als
guter
Sonntagsaktivist
J'signe
toutes
les
pétitions
en
ligne,
dites-moé
jamais
que
j'me
résigne
Unterschreibe
ich
alle
Online-Petitionen,
sag
mir
nie,
dass
ich
resigniere
Pis
j'me
lâche
lousse
à
soir,
madame
et
j'envoie
vingt
piasses
à
Oxfam
Und
heut
Abend
lass
ich's
krachen,
Madame,
und
schicke
zwanzig
Dollar
an
Oxfam
C'est
dire
si
je
suis
engagé,
Mère
Teresa
peut
se
rhabiller
Das
zeigt,
wie
engagiert
ich
bin,
Mutter
Teresa
kann
einpacken
So
so
est
la
solidarité
depuis
tellement
d'années
So
so
ist
die
Solidarität
seit
so
vielen
Jahren
So
so
est
la
solidarité,
le
ressort
est
cassé
So
so
ist
die
Solidarität,
die
Feder
ist
gebrochen
La
chaîne
est
débarquée...
Die
Kette
ist
abgesprungen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerome Dupras, Marie-annick Lepine, Jean Francois Pauze
Album
Octobre
date of release
23-10-2015
Attention! Feel free to leave feedback.