Les Cowboys Fringants - Titi Tancrède / Le reel d'la fesse - translation of the lyrics into German




Titi Tancrède / Le reel d'la fesse
Titi Tancrède / Der Po-Reel
Titi avait le pas léger et son coude l'était tous autant (bis)
Titi hatte einen leichten Schritt und sein Ellbogen war es genauso (zweimal)
Puisqu'il y avait match à la télé dans ce bar sportif plein de partisants
Denn es gab ein Spiel im Fernsehen in dieser Sportbar voller Anhänger
Il nous répétais les clichés qu'il entendait dans les lignes ouvertes (bis)
Er wiederholte uns die Klischees, die er in den Call-in-Sendungen hörte (zweimal)
En hurlant comme un forcené après 10 bières sa voix est moins discrète
Schreiend wie ein Wahnsinniger, nach 10 Bier ist seine Stimme weniger diskret
Ainsi vont les Canadiens
So läuft's bei den Canadiens
Ainsi va Titi Tancrède
So ist Titi Tancrède
Il bougonne et il se plaint
Er murrt und er beschwert sich
Quand ceux-ci ne font que perdre
Wenn diese nur verlieren
Mais il retrouve l'espoir
Aber er findet die Hoffnung wieder
Au bout de 2-3 victoires
Nach 2-3 Siegen
Et commence à s'emporter
Und beginnt, sich hinreißen zu lassen
En parlant de coupe Stanley
Wenn er vom Stanley Cup spricht
Titi avait le pas léger
Titi hatte einen leichten Schritt
Mais jamais autant que son coeur (bis)
Aber niemals so leicht wie sein Herz (zweimal)
Dans cette chambre de hockey
In dieser Hockey-Umkleidekabine
l'alcool coulait autant que la sueur
Wo der Alkohol genauso floss wie der Schweiß
Trempé dans ces vieilles combines
Verwickelt in diese alten Mauscheleien
Il nous relatait ces exploits (bis)
Erzählte er uns von seinen Heldentaten (zweimal)
Lui qui patine sur la bottine
Er, der auf den Knöcheln Schlittschuh läuft
Et qui as le geste un peu maladroit
Und der etwas unbeholfene Bewegungen hat
Dans son équipe de hockey
In seinem Hockeyteam
Ou sa ligue de balle donnée
Oder seiner Softball-Liga
Il n'est jamais le meilleur
Er ist nie der Beste
Mais au moins il a du coeur
Aber zumindest hat er Herz
C'est plus un joueur de vestiaire
Er ist eher ein Kabinenspieler
Qui part toujours en dernier
Der immer als Letzter geht
Tant qu'il reste de la bière
Solange noch Bier da ist
Il nous parle de coupe Stanley
Spricht er vom Stanley Cup
Ainsi vont les Canadiens
So läuft's bei den Canadiens
Ainsi va Titi Tancrède
So ist Titi Tancrède
Il bougonne et il se plaint
Er murrt und er beschwert sich
Quand ceux-ci ne font que perdre
Wenn diese nur verlieren
Mais il retrouve l'espoir
Aber er findet die Hoffnung wieder
Au bout de 2-3 victoires
Nach 2-3 Siegen
Et commence à s'emporter
Und beginnt, sich hinreißen zu lassen
En parlant de coupe Stanley
Wenn er vom Stanley Cup spricht
La la la la la la la la la la la la la la la ...
La la la la la la la la la la la la la la la ...





Writer(s): Jean-françois Pauzé, Marie-annick Lépine


Attention! Feel free to leave feedback.