Les Cowboys Fringants - Une autre journée qui se lève - translation of the lyrics into German




Une autre journée qui se lève
Ein weiterer Tag bricht an
Une autre journée qui se lève
Ein weiterer Tag bricht an
Après une courte nuit de trêve
Nach einer kurzen Nacht des Friedens
Pour les bons citoyens
Für die braven Bürger
Le travailleur va travailler
Der Arbeiter geht zur Arbeit
L′homme d'affaires va s′affairer
Der Geschäftsmann wird geschäftig sein
Le bon à rien f'ra rien
Der Tunichtgut tut nichts
Le politicien va mentir
Der Politiker wird lügen
L'homme paisible va en rire
Der friedliche Mann wird lachen
Le mourant va mourir
Der Sterbende wird sterben
L′alcoolique aura mal aux ch′veux
Der Alkoholiker hat Kopfschmerzen
Le dépressif s'ra malheureux
Der Depressive ist unglücklich
Quelle merveilleuse journée ce s′ra sur Terre!
Was für ein wunderbarer Tag wird das auf der Erde!
Le travailleur trouve son bonheur
Der Arbeiter findet sein Glück
Quand il quitte l'usine à quatre heures
Wenn er die Fabrik um vier verlässt
L′homme d'affaires trouve le sien
Der Geschäftsmann findet seines
Quand le réveil sonne au matin
Wenn der Wecker morgens klingelt
Le bon à rien n′a pas d'attente
Der Tunichtgut hat keine Erwartungen
Il s'en sacre comme de l′an quarante
Ihm ist alles völlig egal
Le politicien au contraire
Der Politiker hingegen
Pour son salut tuerait sa mère
Würde für sein Seelenheil die eigene Mutter töten
Si l′homme paisible est serein
Wenn der friedliche Mann gelassen ist
A quatre pattes dans son jardin
Auf allen vieren in seinem Garten
L'alcoolique cherche son char
Der Alkoholiker sucht sein Auto
A quatre pattes en sortant du bar
Auf allen vieren beim Verlassen der Bar
Et l′ dépressif au désespoir
Und der Depressive verzweifelt
Astique son fusil dans le noir
Poliert sein Gewehr im Dunkeln
Pendant que le mourant l'envie
Während der Sterbende ihn beneidet
De pouvoir être encore en vie
Dass er noch am Leben sein darf
Une autre journée qui s′achève
Ein weiterer Tag geht zu Ende
Avant une courte nuit de trêve
Vor einer kurzen Nacht des Friedens
Pour les bons citoyens
Für die braven Bürger
Le travailleur s'est abruti - Au boulot!
Der Arbeiter hat sich stumpf gearbeitet - Zur Arbeit!
L′homme d'affaires s'est enrichi - Sur son dos!
Der Geschäftsmann hat sich bereichert - Auf seinem Rücken!
Le bon à rien - Rien!
Der Tunichtgut - Nichts!
Le politicien s′est menti - A lui-même!
Der Politiker hat sich belogen - Sich selbst!
L′homme paisible en a fait fi - Sans problème!
Der friedliche Mann hat es ignoriert - Kein Problem!
Le mourant est parti
Der Sterbende ist gegangen
L'alcoolique a vidé ses verres - Ah ah ah!
Der Alkoholiker hat seine Gläser geleert - Ha ha ha!
Le dépressif a vu l′enfer - Ah ah ah!
Der Depressive hat die Hölle gesehen - Ha ha ha!
Quelle merveilleuse journée ce fût sur Terre!
Was für ein wunderbarer Tag war das auf der Erde!
On ne retrouvera jamais l'emerveillement
Wir werden nie wieder das Staunen finden
Que l′on avait enfant
Das wir als Kinder hatten
Tout se complique lorsque l'on devient grand
Alles wird komplizierter, wenn man erwachsen wird
Mais il ne faudrait pas non plus s′en faire accroire
Aber man sollte sich auch nicht täuschen lassen
Et vivre sans espoir
Und ohne Hoffnung leben
La vie n'est pas juste un long purgatoire
Das Leben ist nicht nur ein langes Fegefeuer
S'il est vrai qu′il faut se battre au quotidien
Wenn es wahr ist, dass man täglich kämpfen muss
II n′en sera pas vain
Wird es nicht umsonst sein
L'effort sait faire apprecier le bon vin
Mühe macht guten Wein erst schätzen
A quoi bon s′en faire et nous apitoyer
Wozu sich sorgen und bemitleiden
On va tous y passer
Wir werden alle dran glauben müssen
Tant qu'a etre la vaut mieux en profiter
Wenn man schon hier ist, sollte man es genießen
On ne retrouvera jamais l′émerveillement
Wir werden nie wieder das Staunen finden
Que l'on avait enfant
Das wir als Kinder hatten
Tout se complique lorsque l′on devient grand
Alles wird komplizierter, wenn man erwachsen wird
Mais il ne faudrait pas non plus s'en faire accroire
Aber man sollte sich auch nicht täuschen lassen
Et vivre sans espoir
Und ohne Hoffnung leben
La vie n'est pas juste un long purgatoire
Das Leben ist nicht nur ein langes Fegefeuer
S′il est vrai qu′il faut se battre au quotidien
Wenn es wahr ist, dass man täglich kämpfen muss
Il n'en sera pas vain
Wird es nicht umsonst sein
L′effort sait faire apprécier le bon vin
Mühe macht guten Wein erst schätzen
A quoi bon s'en faire et nous apitoyer
Wozu sich sorgen und bemitleiden
On va tous y passer
Wir werden alle dran glauben müssen
Tant qu′à être vaut mieux en profiter
Wenn man schon hier ist, sollte man es genießen
Le blues, la vie
Der Blues, das Leben
Maudit, maudit lundi
Verdammter, verdammter Montag
Le travail, la routine
Die Arbeit, die Routine
Le train-train quotidien
Der tägliche Trott
Au frèt' l′hiver
Kalt im Winter
Au chaud l'été
Warm im Sommer





Writer(s): Jean-françois Pauzé


Attention! Feel free to leave feedback.