Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fleur aux dents - Live Version
Mit der Blume zwischen den Zähnen - Live Version
J'ai
dépensé
ma
jeunesse
comme
une
poignée
de
monnaie
Ich
habe
meine
Jugend
ausgegeben
wie
eine
Handvoll
Kleingeld
J'ai
fait
un
peu
de
tout,
un
peu
partout,
sans
savoir
rien
faire
Ich
habe
von
allem
ein
bisschen
gemacht,
überall
ein
bisschen,
ohne
etwas
richtig
zu
können
La
fleur
aux
dents,
c'était
tout
ce
que
j'avais
Die
Blume
zwischen
den
Zähnen,
das
war
alles,
was
ich
hatte
Mais
je
savais
bien
que
toutes
les
femmes
du
monde
m'attendaient
Aber
ich
wusste
genau,
dass
alle
Frauen
der
Welt
auf
mich
warteten
Il
y
a
les
filles
dont
on
rêve
et
celles
avec
qui
l'on
dort
Es
gibt
Mädchen,
von
denen
man
träumt,
und
solche,
mit
denen
man
schläft
Il
y
a
des
filles
qu'on
regrette
et
celles
qui
laissent
des
remords
Es
gibt
Mädchen,
die
man
bereut,
und
solche,
die
Reue
hinterlassen
Il
y
a
les
filles
que
l'on
aime
et
celles
qu'on
aurait
pu
aimer
Es
gibt
Mädchen,
die
man
liebt,
und
solche,
die
man
hätte
lieben
können
Et
un
jour
il
y
a
la
femme
qu'on
attendait
Und
eines
Tages
gibt
es
die
Frau,
auf
die
man
gewartet
hat
J'ai
connu
des
lits
de
camp
bien
plus
doux
qu'un
oreiller
Ich
habe
Feldbetten
kennengelernt,
die
weicher
waren
als
ein
Kopfkissen
Et
des
festins
de
roi
sur
le
zinc
d'un
buffet
de
gare
Und
königliche
Festmahle
auf
der
Theke
eines
Bahnhofsbuffets
J'ai
connu
bien
des
gens,
je
les
ai
tous
bien
aimés
Ich
habe
viele
Leute
kennengelernt,
ich
habe
sie
alle
sehr
geliebt
Mais
dans
leur
visage
au
fond,
je
n'ai
rien
fait
que
te
chercher
Aber
in
ihren
Gesichtern
habe
ich
im
Grunde
nur
dich
gesucht
Il
y
a
des
hommes
dont
on
rêve
et
ceux
avec
qui
l'on
dort
Es
gibt
Männer,
von
denen
man
träumt,
und
solche,
mit
denen
man
schläft
Il
y
a
des
hommes
qu'on
regrette
et
ceux
qui
laissent
des
remords
Es
gibt
Männer,
die
man
bereut,
und
solche,
die
Reue
hinterlassen
Il
y
a
les
hommes
que
l'on
aime
et
ceux
qu'on
aurait
pu
aimer
Es
gibt
Männer,
die
man
liebt,
und
solche,
die
man
hätte
lieben
können
Puis
un
jour
il
y
a
l'homme
qu'on
attendait
Und
eines
Tages
gibt
es
den
Mann,
auf
den
man
gewartet
hat
Un
jour
ici,
l'autre
là
Eines
Tages
hier,
am
anderen
dort
Un
jour
riche
et
l'autre
pas
Eines
Tages
reich
und
am
anderen
nicht
J'avais
faim
de
tout
voir,
de
tout
savoir
Ich
war
hungrig
darauf,
alles
zu
sehen,
alles
zu
wissen
J'avais
tellement
à
faire
Ich
hatte
so
viel
zu
tun
À
me
tromper
de
chemin
tant
de
fois
Mich
so
oft
zu
verirren
J'ai
quand
même
fini
par
trouver
celui
qui
mène
à
toi
Ich
habe
trotzdem
am
Ende
den
Weg
gefunden,
der
zu
dir
führt
Il
y
a
les
filles
dont
on
rêve
et
celles
avec
qui
l'on
dort
Es
gibt
Mädchen,
von
denen
man
träumt,
und
solche,
mit
denen
man
schläft
Il
y
a
des
filles
qu'on
regrette
et
celles
qui
laissent
des
remords
Es
gibt
Mädchen,
die
man
bereut,
und
solche,
die
Reue
hinterlassen
Il
y
a
des
filles
que
l'on
aime,
celles
qu'on
aurait
pu
aimer
Es
gibt
Mädchen,
die
man
liebt,
und
solche,
die
man
hätte
lieben
können
Puis
un
jour
il
y
a
la
femme
qu'on
attendait
Und
eines
Tages
gibt
es
die
Frau,
auf
die
man
gewartet
hat
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la
la-la-la
La-la-la-lala-lala-la
la-la-la
Il
y
a
les
filles
dont
on
rêve
et
qui
vous
laisse
comme
un
con
Es
gibt
Mädchen,
von
denen
man
träumt,
und
die
einen
wie
einen
Idioten
stehen
lassen
Toutes
ces
filles,
ces
starlettes
qui
passent
à
la
télévision
All
diese
Mädchen,
diese
Starlets,
die
im
Fernsehen
auftreten
(La-la-la-lala-lala-la)
Bonsoir
(La-la-la-lala-lala-la)
Guten
Abend
Oh,
bonsoir
Mademoiselle,
c'est
vous
qui
chantiez?
Oh,
guten
Abend,
Mademoiselle,
haben
Sie
gesungen?
Oui
(ah
mais
vous
chantez
vraiment
très
bien)
Ja
(ah,
aber
Sie
singen
wirklich
sehr
gut)
Vous
voulez
bien
m'apprendre
à
chanter?
Möchten
Sie
mir
beibringen,
wie
man
singt?
On
y
va?
(Ouais,
on
y
va)
Gehen
wir?
(Ja,
gehen
wir)
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la,
la-la-la-lala-lala
La-la-la-lala-lala-la
la-la-la
La-la-la-lala-lala-la
la-la-la
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Claude Lemesle, Joe Dassin
Attention! Feel free to leave feedback.