Lyrics and translation Les Enfoirés - Les lacs du Connemara (Live Version)
Les lacs du Connemara (Live Version)
The Lakes of Connemara (Live Version)
Terre
brûlée
au
vent
Windswept
scorched
earth,
Des
landes
de
pierres
Moorlands
of
stone,
Autour
des
lacs
Around
the
lakes,
C'est
pour
les
vivants
It's
for
the
living,
Un
peu
d'enfer
A
bit
of
hell,
Des
nuages
noirs
Dark
clouds,
Qui
viennent
du
nord
Coming
from
the
north,
Colorent
la
terre
Color
the
earth,
Les
lacs,
les
rivières
The
lakes,
the
rivers,
C'est
le
décor
It's
the
scenery,
Du
Connemara
Of
Connemara.
Au
printemps
suivant
le
ciel
irlandais
était
en
paix
The
following
spring,
the
Irish
sky
was
at
peace,
Maureen
a
plongé
nue
dans
un
lacd
du
Connemara
Maureen
bathed
naked
in
a
lake
of
Connemara,
Sean
Kelly
s'est
dit
"je
suis
catholique,
Maureen
aussi"
Sean
Kelly
said
to
himself,
"I'm
Catholic,
Maureen
too,"
L'église
en
granit
de
Limerick,
Maureen
a
dit
oui
In
the
granite
church
of
Limerick,
Maureen
said
yes,
De
Tiperrary
Barry-Connely
et
de
Galway
From
Tipperary,
Barry-Connely
and
from
Galway,
Ils
sont
arrivés
dans
le
comté
du
Connemara
They
arrived
in
the
county
of
Connemara,
Y
avaient
les
Connor's,
les
O'Connely,
les
Flaherty
There
were
the
Connor's,
the
O'Connely,
the
Flaherty,
Du
Ring
of
Kerry
et
de
quoi
boire
3 jours
et
2 nuits
From
the
Ring
of
Kerry
and
enough
to
drink
for
3 days
and
2 nights.
Là-bas
au
Connemara
There
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
du
silence
We
know
the
price
of
silence,
Là-bas
au
Connemara
There
in
Connemara,
On
dit
que
la
vie,
c'est
une
folie
They
say
life
is
madness,
Et
que
la
folie,
ça
se
danse
And
that
madness
is
danced.
Terre
brûlée
au
vent
Windswept
scorched
earth,
Des
landes
de
pierre
Moorlands
of
stone,
Autour
des
lacs
Around
the
lakes,
C'est
pour
les
vivants
It's
for
the
living,
Un
peu
d'enfer
A
bit
of
hell,
Des
nuages
noirs
Dark
clouds,
Qui
viennent
du
nord
Coming
from
the
north,
Colorent
la
terre
Color
the
earth,
Les
lacs,
les
rivières
The
lakes,
the
rivers,
C'est
le
décor
It's
the
scenery,
Du
Connemara
Of
Connemara.
On
y
vit
encore
au
temps
des
Gaëls
et
de
Cromwell
We
still
live
there
in
the
time
of
the
Gaels
and
Cromwell,
Au
rythme
des
pluies
et
du
soleil,
au
pas
des
chevaux
To
the
rhythm
of
the
rain
and
the
sun,
to
the
pace
of
the
horses,
On
y
croit
encore
aux
monstres
des
lacs
qu'on
voit
nager
We
still
believe
in
the
lake
monsters
that
we
see
swimming,
Certains
soirs
d'été
et
replonger
pour
l'éternité
Some
summer
evenings
and
diving
back
for
eternity,
Oh,
on
y
voit
encore
des
hommes
d'ailleurs
venus
chercher
Oh,
we
still
see
men
from
elsewhere
coming
to
seek,
Le
repos
de
l'âme
et
pour
le
cœur,
un
goût
de
meilleur
The
rest
of
the
soul
and
for
the
heart,
a
taste
of
better,
L'on
y
croit
encore
que
le
jour
viendra,
il
est
tout
près
We
still
believe
there
that
the
day
will
come,
it
is
very
near,
Où
les
Irlandais
feront
la
paix
autour
de
la
Croix
When
the
Irish
will
make
peace
around
the
Cross.
Là-bas
au
Connemara
There
in
Connemara,
On
sait
tout
le
prix
de
la
guerre
We
know
the
price
of
war,
Là-bas
au
Connemara
There
in
Connemara,
On
n'accepte
pas
We
do
not
accept,
La
paix
des
Gallois
The
peace
of
the
Welsh,
Ni
celle
des
rois
d'Angleterre
Nor
that
of
the
kings
of
England.
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la)
(La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la)
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
La,
la-la,
la-la,
la-la
la-la
la,
la-la,
la-la
la-la
la
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PIERRE DELANOE, MICHEL SARDOU, JACQUES ABEL JULES REVAUD
Attention! Feel free to leave feedback.