Les Enfoirés - Les lacs du Connemara (Live Version) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Les Enfoirés - Les lacs du Connemara (Live Version)




Les lacs du Connemara (Live Version)
The Lakes of Connemara (Live Version)
Terre brûlée au vent
Windswept scorched earth,
Des landes de pierres
Moorlands of stone,
Autour des lacs
Around the lakes,
C'est pour les vivants
It's for the living,
Un peu d'enfer
A bit of hell,
Le Connemara
Connemara.
Des nuages noirs
Dark clouds,
Qui viennent du nord
Coming from the north,
Colorent la terre
Color the earth,
Les lacs, les rivières
The lakes, the rivers,
C'est le décor
It's the scenery,
Du Connemara
Of Connemara.
Au printemps suivant le ciel irlandais était en paix
The following spring, the Irish sky was at peace,
Maureen a plongé nue dans un lacd du Connemara
Maureen bathed naked in a lake of Connemara,
Sean Kelly s'est dit "je suis catholique, Maureen aussi"
Sean Kelly said to himself, "I'm Catholic, Maureen too,"
L'église en granit de Limerick, Maureen a dit oui
In the granite church of Limerick, Maureen said yes,
De Tiperrary Barry-Connely et de Galway
From Tipperary, Barry-Connely and from Galway,
Ils sont arrivés dans le comté du Connemara
They arrived in the county of Connemara,
Y avaient les Connor's, les O'Connely, les Flaherty
There were the Connor's, the O'Connely, the Flaherty,
Du Ring of Kerry et de quoi boire 3 jours et 2 nuits
From the Ring of Kerry and enough to drink for 3 days and 2 nights.
Là-bas au Connemara
There in Connemara,
On sait tout le prix du silence
We know the price of silence,
Là-bas au Connemara
There in Connemara,
On dit que la vie, c'est une folie
They say life is madness,
Et que la folie, ça se danse
And that madness is danced.
Terre brûlée au vent
Windswept scorched earth,
Des landes de pierre
Moorlands of stone,
Autour des lacs
Around the lakes,
C'est pour les vivants
It's for the living,
Un peu d'enfer
A bit of hell,
Le Connemara
Connemara.
Des nuages noirs
Dark clouds,
Qui viennent du nord
Coming from the north,
Colorent la terre
Color the earth,
Les lacs, les rivières
The lakes, the rivers,
C'est le décor
It's the scenery,
Du Connemara
Of Connemara.
On y vit encore au temps des Gaëls et de Cromwell
We still live there in the time of the Gaels and Cromwell,
Au rythme des pluies et du soleil, au pas des chevaux
To the rhythm of the rain and the sun, to the pace of the horses,
On y croit encore aux monstres des lacs qu'on voit nager
We still believe in the lake monsters that we see swimming,
Certains soirs d'été et replonger pour l'éternité
Some summer evenings and diving back for eternity,
Oh, on y voit encore des hommes d'ailleurs venus chercher
Oh, we still see men from elsewhere coming to seek,
Le repos de l'âme et pour le cœur, un goût de meilleur
The rest of the soul and for the heart, a taste of better,
L'on y croit encore que le jour viendra, il est tout près
We still believe there that the day will come, it is very near,
les Irlandais feront la paix autour de la Croix
When the Irish will make peace around the Cross.
Là-bas au Connemara
There in Connemara,
On sait tout le prix de la guerre
We know the price of war,
Là-bas au Connemara
There in Connemara,
On n'accepte pas
We do not accept,
La paix des Gallois
The peace of the Welsh,
Ni celle des rois d'Angleterre
Nor that of the kings of England.
(La, la-la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la)
(La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la)
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la
La, la-la, la-la, la-la la-la la, la-la, la-la la-la la





Writer(s): PIERRE DELANOE, MICHEL SARDOU, JACQUES ABEL JULES REVAUD


Attention! Feel free to leave feedback.