Les Enfoirés - Les marchés de provence (Live) - translation of the lyrics into German




Les marchés de provence (Live)
Die Märkte der Provence (Live)
Il y a tout au long des marchés de Provence
Es gibt entlang der Märkte der Provence,
Qui sentent le matin, la mer et le Midi
die morgens nach Meer und Süden duften,
Des parfums de fenouils, melons et céleris
Düfte von Fenchel, Melonen und Sellerie,
Avec dans leur milieu
und mittendrin
Quelques gosses qui dansent
ein paar Kinder, die tanzen.
Voyageuse de la nuit, moi qui en ribambelle
Ich, Reisender der Nacht, der ich in Scharen
Ai franchi des pays que je ne voyais pas
Länder durchquert habe, die ich nicht sah,
J'ai hâte au point du jour de trouver sur mes pas
ich kann es kaum erwarten, bei Tagesanbruch auf meinen Wegen
Ce monde émerveillé
diese wunderbare Welt zu finden,
Qui rit et s'interpelle
die lacht und sich zuruft,
Le matin au marché
morgens auf dem Markt.
Voici pour cent francs du thym de la garrigue
Hier sind für hundert Francs Thymian aus der Garrigue,
Un peu de safran et un kilo de figues
ein wenig Safran und ein Kilo Feigen.
Voulez-vous, pas vrai, un beau plateau de pêches
Möchten Sie, nicht wahr, eine schöne Platte Pfirsiche
Ou bien d'abricots?
oder Aprikosen?
Voici l'estragon et la belle échalote
Hier ist der Estragon und die schöne Schalotte,
Le joli poisson de la Marie-Charlotte
der hübsche Fisch von Marie-Charlotte.
Voulez-vous, pas vrai, un bouquet de lavande
Möchten Sie, nicht wahr, einen Strauß Lavendel
Ou bien quelques œillets?
oder ein paar Nelken?
Et par-dessus tout ça
Und obendrein
On vous donne en étrennes
schenkt man Ihnen als Zugabe
L'accent qui se promène
den Akzent, der umherzieht
Et qui n'en finit pas
und nicht enden will.
Mais il y a, tout au long des marchés de Provence
Aber es gibt entlang der Märkte der Provence
Tant de filles jolies, tant de filles jolies
so viele hübsche Mädchen, so viele hübsche Mädchen,
Qu'au milieu des fenouils, melons et céleris
dass ich inmitten von Fenchel, Melonen und Sellerie
J'ai bien de temps en temps
doch ab und zu
Quelques idées qui dansent
ein paar tanzende Gedanken habe.
Voyageuse de la nuit, moi qui en ribambelle
Ich, Reisender der Nacht, der ich in Scharen
Ai croisé des regards que je ne voyais pas
Blicke gekreuzt habe, die ich nicht sah,
J'ai hâte au point du jour de trouver sur mes pas
ich kann es kaum erwarten, bei Tagesanbruch auf meinen Wegen
Ces filles du soleil
diese Mädchen der Sonne zu finden,
Qui rient et qui m'appellent
die lachen und mich rufen,
Le matin au marché
morgens auf dem Markt.
Voici pour cent francs du thym de la garrigue
Hier sind für hundert Francs Thymian aus der Garrigue,
Un peu de safran et un kilo de figues
ein wenig Safran und ein Kilo Feigen.
Voulez-vous, pas vrai, un beau plateau de pêches
Möchten Sie, nicht wahr, eine schöne Platte Pfirsiche
Ou bien d'abricots?
oder Aprikosen?
Voici l'estragon et la belle échalote
Hier ist der Estragon und die schöne Schalotte,
Le joli poisson de la Marie-Charlotte
der hübsche Fisch von Marie-Charlotte.
Voulez-vous, pas vrai, un bouquet de lavande
Möchten Sie, nicht wahr, einen Strauß Lavendel
Ou bien quelques œillets?
oder ein paar Nelken?
Et par-dessus tout ça
Und obendrein
On vous donne en étrennes
schenkt man Ihnen als Zugabe
L'accent qui se promène
den Akzent, der umherzieht
Et qui n'en finit pas
und nicht enden will.





Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade


Attention! Feel free to leave feedback.