Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les marchés de provence (Live)
Die Märkte der Provence (Live)
Il
y
a
tout
au
long
des
marchés
de
Provence
Es
gibt
entlang
der
Märkte
der
Provence,
Qui
sentent
le
matin,
la
mer
et
le
Midi
die
morgens
nach
Meer
und
Süden
duften,
Des
parfums
de
fenouils,
melons
et
céleris
Düfte
von
Fenchel,
Melonen
und
Sellerie,
Avec
dans
leur
milieu
und
mittendrin
Quelques
gosses
qui
dansent
ein
paar
Kinder,
die
tanzen.
Voyageuse
de
la
nuit,
moi
qui
en
ribambelle
Ich,
Reisender
der
Nacht,
der
ich
in
Scharen
Ai
franchi
des
pays
que
je
ne
voyais
pas
Länder
durchquert
habe,
die
ich
nicht
sah,
J'ai
hâte
au
point
du
jour
de
trouver
sur
mes
pas
ich
kann
es
kaum
erwarten,
bei
Tagesanbruch
auf
meinen
Wegen
Ce
monde
émerveillé
diese
wunderbare
Welt
zu
finden,
Qui
rit
et
s'interpelle
die
lacht
und
sich
zuruft,
Le
matin
au
marché
morgens
auf
dem
Markt.
Voici
pour
cent
francs
du
thym
de
la
garrigue
Hier
sind
für
hundert
Francs
Thymian
aus
der
Garrigue,
Un
peu
de
safran
et
un
kilo
de
figues
ein
wenig
Safran
und
ein
Kilo
Feigen.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
beau
plateau
de
pêches
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
eine
schöne
Platte
Pfirsiche
Ou
bien
d'abricots?
oder
Aprikosen?
Voici
l'estragon
et
la
belle
échalote
Hier
ist
der
Estragon
und
die
schöne
Schalotte,
Le
joli
poisson
de
la
Marie-Charlotte
der
hübsche
Fisch
von
Marie-Charlotte.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
bouquet
de
lavande
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
einen
Strauß
Lavendel
Ou
bien
quelques
œillets?
oder
ein
paar
Nelken?
Et
par-dessus
tout
ça
Und
obendrein
On
vous
donne
en
étrennes
schenkt
man
Ihnen
als
Zugabe
L'accent
qui
se
promène
den
Akzent,
der
umherzieht
Et
qui
n'en
finit
pas
und
nicht
enden
will.
Mais
il
y
a,
tout
au
long
des
marchés
de
Provence
Aber
es
gibt
entlang
der
Märkte
der
Provence
Tant
de
filles
jolies,
tant
de
filles
jolies
so
viele
hübsche
Mädchen,
so
viele
hübsche
Mädchen,
Qu'au
milieu
des
fenouils,
melons
et
céleris
dass
ich
inmitten
von
Fenchel,
Melonen
und
Sellerie
J'ai
bien
de
temps
en
temps
doch
ab
und
zu
Quelques
idées
qui
dansent
ein
paar
tanzende
Gedanken
habe.
Voyageuse
de
la
nuit,
moi
qui
en
ribambelle
Ich,
Reisender
der
Nacht,
der
ich
in
Scharen
Ai
croisé
des
regards
que
je
ne
voyais
pas
Blicke
gekreuzt
habe,
die
ich
nicht
sah,
J'ai
hâte
au
point
du
jour
de
trouver
sur
mes
pas
ich
kann
es
kaum
erwarten,
bei
Tagesanbruch
auf
meinen
Wegen
Ces
filles
du
soleil
diese
Mädchen
der
Sonne
zu
finden,
Qui
rient
et
qui
m'appellent
die
lachen
und
mich
rufen,
Le
matin
au
marché
morgens
auf
dem
Markt.
Voici
pour
cent
francs
du
thym
de
la
garrigue
Hier
sind
für
hundert
Francs
Thymian
aus
der
Garrigue,
Un
peu
de
safran
et
un
kilo
de
figues
ein
wenig
Safran
und
ein
Kilo
Feigen.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
beau
plateau
de
pêches
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
eine
schöne
Platte
Pfirsiche
Ou
bien
d'abricots?
oder
Aprikosen?
Voici
l'estragon
et
la
belle
échalote
Hier
ist
der
Estragon
und
die
schöne
Schalotte,
Le
joli
poisson
de
la
Marie-Charlotte
der
hübsche
Fisch
von
Marie-Charlotte.
Voulez-vous,
pas
vrai,
un
bouquet
de
lavande
Möchten
Sie,
nicht
wahr,
einen
Strauß
Lavendel
Ou
bien
quelques
œillets?
oder
ein
paar
Nelken?
Et
par-dessus
tout
ça
Und
obendrein
On
vous
donne
en
étrennes
schenkt
man
Ihnen
als
Zugabe
L'accent
qui
se
promène
den
Akzent,
der
umherzieht
Et
qui
n'en
finit
pas
und
nicht
enden
will.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade
Attention! Feel free to leave feedback.