Les Enfoirés - Les matins d'hiver (Live Version) - translation of the lyrics into German




Les matins d'hiver (Live Version)
Wintermorgen (Live Version)
Je me souviens de ces matins d'hiver dans la nuit sombre et glacée
Ich erinnere mich an diese Wintermorgen in der dunklen und eisigen Nacht,
Quand je marchais à côté de mon frère sur le chemin des écoliers
als ich neben meinem Bruder auf dem Weg zur Schule ging.
Quand nos membres encore tout engourdis de sommeil
Wenn unsere vom Schlaf noch ganz erstarrten Glieder
Grelottaient sous les assauts du vent
unter den Angriffen des Windes zitterten,
Nous nous battions à grands coups de boule de neige en riant
kämpften wir mit großen Schneeballschlachten und lachten dabei.
Nous arrivions dans la salle de classe le maître nous séparait
Wir kamen im Klassenzimmer an, wo der Lehrer uns trennte.
Nous nous trouvions chaque jour notre place
Wir fanden jeden Tag unseren Platz,
Et l'on ne pouvait plus se parler
und wir konnten nicht mehr miteinander sprechen.
Puis bercés par les vagues d'une douce chaleur
Dann, eingelullt von den Wellen einer sanften Wärme,
Que nous prodiguait le vieux poêle
die uns der alte Ofen spendete,
Nos esprits s'évadaient pour se rejoindre ailleurs vers des plages
schweiften unsere Gedanken ab, um sich anderswo an Stränden wiederzufinden,
il fait toujours beau, tous les jours sont chauds
wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
wo man sein Leben mit Spielen verbringt,
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit, um zu träumen, meine Liebe.
il fait toujours beau, tous les jours sont chauds
Wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
wo man sein Leben mit Spielen verbringt,
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit, um zu träumen, meine Liebe.
Je me souviens de l'odeur fade et chaude de notre classe calfeutrée
Ich erinnere mich an den faden und warmen Geruch unseres abgedichteten Klassenzimmers,
Des premières lueurs pâles de l'aube à travers les vitres givrées
an die ersten blassen Schimmer der Morgendämmerung durch die gefrorenen Scheiben.
Je revois les yeux tendres et les visages tristes qui autour de moi écoutaient
Ich sehe wieder die zärtlichen Augen und die traurigen Gesichter, die um mich herum zuhörten,
Et pendant les leçons dans mon coin je rêvais à des îles
und während des Unterrichts träumte ich in meiner Ecke von Inseln,
il fait toujours beau tous les jours sont chauds
wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
wo man sein Leben mit Spielen verbringt,
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit, um zu träumen, meine Liebe.
il fait toujours beau tous les jours sont chauds
Wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind,
l'on passe sa vie à jouer
wo man sein Leben mit Spielen verbringt,
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit, um zu träumen, meine Liebe.
La la la, la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La la la, la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La la la, la-la-la-la-la la
La la la, la-la-la-la-la la
La la la, la la la, la-la-la-la-la
La la la, la la la, la-la-la-la-la
La la la
La la la





Writer(s): Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff


Attention! Feel free to leave feedback.