Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les matins d'hiver (Live Version)
Wintermorgen (Live Version)
Je
me
souviens
de
ces
matins
d'hiver
dans
la
nuit
sombre
et
glacée
Ich
erinnere
mich
an
diese
Wintermorgen
in
der
dunklen
und
eisigen
Nacht,
Quand
je
marchais
à
côté
de
mon
frère
sur
le
chemin
des
écoliers
als
ich
neben
meinem
Bruder
auf
dem
Weg
zur
Schule
ging.
Quand
nos
membres
encore
tout
engourdis
de
sommeil
Wenn
unsere
vom
Schlaf
noch
ganz
erstarrten
Glieder
Grelottaient
sous
les
assauts
du
vent
unter
den
Angriffen
des
Windes
zitterten,
Nous
nous
battions
à
grands
coups
de
boule
de
neige
en
riant
kämpften
wir
mit
großen
Schneeballschlachten
und
lachten
dabei.
Nous
arrivions
dans
la
salle
de
classe
où
le
maître
nous
séparait
Wir
kamen
im
Klassenzimmer
an,
wo
der
Lehrer
uns
trennte.
Nous
nous
trouvions
chaque
jour
notre
place
Wir
fanden
jeden
Tag
unseren
Platz,
Et
l'on
ne
pouvait
plus
se
parler
und
wir
konnten
nicht
mehr
miteinander
sprechen.
Puis
bercés
par
les
vagues
d'une
douce
chaleur
Dann,
eingelullt
von
den
Wellen
einer
sanften
Wärme,
Que
nous
prodiguait
le
vieux
poêle
die
uns
der
alte
Ofen
spendete,
Nos
esprits
s'évadaient
pour
se
rejoindre
ailleurs
vers
des
plages
schweiften
unsere
Gedanken
ab,
um
sich
anderswo
an
Stränden
wiederzufinden,
Où
il
fait
toujours
beau,
où
tous
les
jours
sont
chauds
wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt,
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen,
meine
Liebe.
Où
il
fait
toujours
beau,
où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt,
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen,
meine
Liebe.
Je
me
souviens
de
l'odeur
fade
et
chaude
de
notre
classe
calfeutrée
Ich
erinnere
mich
an
den
faden
und
warmen
Geruch
unseres
abgedichteten
Klassenzimmers,
Des
premières
lueurs
pâles
de
l'aube
à
travers
les
vitres
givrées
an
die
ersten
blassen
Schimmer
der
Morgendämmerung
durch
die
gefrorenen
Scheiben.
Je
revois
les
yeux
tendres
et
les
visages
tristes
qui
autour
de
moi
écoutaient
Ich
sehe
wieder
die
zärtlichen
Augen
und
die
traurigen
Gesichter,
die
um
mich
herum
zuhörten,
Et
pendant
les
leçons
dans
mon
coin
je
rêvais
à
des
îles
und
während
des
Unterrichts
träumte
ich
in
meiner
Ecke
von
Inseln,
Où
il
fait
toujours
beau
où
tous
les
jours
sont
chauds
wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt,
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen,
meine
Liebe.
Où
il
fait
toujours
beau
où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind,
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt,
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit,
um
zu
träumen,
meine
Liebe.
La
la
la,
la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La
la
la,
la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
La
la
la,
la-la-la-la-la
la
La
la
la,
la-la-la-la-la
la
La
la
la,
la
la
la,
la-la-la-la-la
La
la
la,
la
la
la,
la-la-la-la-la
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff
Attention! Feel free to leave feedback.