Lyrics and translation Les Enfoirés - Ma plus belle histoire d'amour - Live Version
Ma plus belle histoire d'amour - Live Version
My Most Beautiful Love Story - Live Version
Du
plus
loin,
que
me
revienne
From
the
farthest
reaches
of
memory,
L'ombre
de
mes
amours
anciennes
The
shadows
of
my
past
loves,
Du
plus
loin,
du
premier
rendez-vous
From
the
very
first
date,
Du
temps
des
premières
peines
From
the
time
of
first
sorrows,
Lors,
j'avais
15
ans,
à
peine
I
was
barely
15
then,
Cœur
tout
blanc,
et
griffes
aux
genoux
Heart
pure
white,
and
scraped
knees.
Que
ce
furent,
j'étais
précoce
Oh,
how
they
were,
I
was
precocious,
De
tendres
amours
de
gosse
Those
tender
childhood
loves,
Ou
les
morsures
d'un
amour
fou
Or
the
bites
of
a
crazy
love,
Du
plus
loin
qu'il
m'en
souvienne
As
far
back
as
I
can
remember,
Si
depuis,
j'ai
dit
"je
t'aime"
If
since
then,
I've
said
"I
love
you",
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous
My
most
beautiful
love
story
is
you.
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage
It's
true,
I
wasn't
wise,
Et
j'ai
tourné
bien
des
pages
And
I
turned
many
pages,
Sans
les
lire,
blanches,
et
puis
rien
dessus
Without
reading
them,
blank,
with
nothing
written
on
them.
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage
It's
true,
I
wasn't
wise,
Et
mes
guerriers
de
passage
And
my
passing
warriors,
À
peine
vus,
déjà
disparus
Barely
seen,
already
vanished.
Mais
à
travers
leur
visage
But
through
their
faces,
C'était
déjà
votre
image
It
was
already
your
image,
C'était
vous
déjà
et
le
cœur
nu
It
was
already
you,
and
my
heart
bare.
Je
refaisais
mes
bagages
I
packed
my
bags
again,
Et
poursuivais
mon
mirage
And
chased
my
mirage,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous
My
most
beautiful
love
story
is
you.
Sur
la
longue
route
On
the
long
road,
Qui
menait
vers
vous
That
led
to
you,
Sur
la
longue
route
On
the
long
road,
J'allais
le
cœur
fou
I
went
with
a
crazy
heart,
Le
vent
de
décembre
The
December
wind,
Me
gelait
au
cou
Froze
my
neck,
Qu'importait
décembre
What
did
December
matter,
Si
c'était
pour
vous
If
it
was
for
you.
Qu'elle
fut
longue
la
route
How
long
the
road
was,
Mais
je
l'ai
faite,
la
route
But
I
made
it,
the
road,
Celle-là,
qui
menait
jusqu'à
vous
The
one
that
led
to
you.
Et
je
ne
suis
pas
parjure
And
I'm
not
perjured,
Si
ce
soir,
je
vous
jure
If
tonight,
I
swear
to
you,
Que,
pour
vous,
je
l'eus
faite
à
genoux
That,
for
you,
I
would
have
done
it
on
my
knees.
Il
en
eut
fallu
bien
d'autres
It
would
have
taken
much
more,
Que
quelques
mauvais
apôtres
Than
a
few
bad
apostles,
Que
l'hiver
ou
la
neige
à
mon
cou
Than
winter
or
the
snow
on
my
neck,
Pour
que
je
perde
patience
For
me
to
lose
patience,
Et
j'ai
calmé
ma
violence
And
I
calmed
my
violence,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous
My
most
beautiful
love
story
is
you.
Les
temps
d'hiver
et
d'automne
The
times
of
winter
and
autumn,
De
nuit,
de
jour
et
personne
Night,
day,
and
no
one,
Vous
n'étiez
jamais
au
rendez-vous
You
were
never
at
the
rendezvous.
Et
de
vous,
perdant
courage
And
of
you,
losing
courage,
Soudain,
me
prenait
la
rage
Suddenly,
rage
took
me,
Mon
Dieu,
que
j'avais
besoin
de
vous
My
God,
how
I
needed
you.
Que
le
Diable
vous
emporte
May
the
Devil
take
you
away,
D'autres
m'ont
ouvert
leur
porte
Others
opened
their
door
to
me,
Heureuse,
je
m'en
allais
loin
de
vous
Happy,
I
went
far
away
from
you.
Oui,
je
vous
fus
infidèle
Yes,
I
was
unfaithful
to
you,
Mais
vous
revenais
quand
même
But
I
still
came
back
to
you,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous
My
most
beautiful
love
story
is
you.
J'ai
pleuré
mes
larmes
I
cried
my
tears,
Mais
qu'il
me
fut
doux
But
how
sweet
it
was
to
me,
Oh,
qu'il
me
fut
doux
Oh,
how
sweet
it
was
to
me,
Ce
premier
sourire
de
vous
That
first
smile
from
you.
Et
pour
une
larme
And
for
a
tear,
Qui
venait
de
vous
That
came
from
you,
J'ai
pleuré
d'amour
I
cried
with
love,
Vous
souvenez-vous?
Do
you
remember?
Ce
fut,
un
soir,
en
septembre
It
was,
one
evening,
in
September,
Vous
étiez
venus
m'attendre
You
had
come
to
wait
for
me,
Ici
même,
vous
en
souvenez-vous?
Right
here,
do
you
remember?
À
vous
regarder
sourire
To
watch
you
smile,
À
vous
aimer,
sans
rien
dire
To
love
you,
without
saying
anything,
C'est
là
que
j'ai
compris,
tout
à
coup
That's
when
I
understood,
suddenly,
J'avais
fini
mon
voyage
I
had
finished
my
journey,
Et
j'ai
posé
mes
bagages
And
I
put
down
my
luggage,
Vous
étiez
venus
au
rendez-vous
You
had
come
to
the
rendezvous,
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire
No
matter
what
they
say,
Je
tenais
à
vous
le
dire
I
wanted
to
tell
you,
Ce
soir
je
vous
remercie
de
vous
Tonight
I
thank
you
for
being
you,
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire
No
matter
what
they
say,
Je
suis
venue
pour
vous
dire
I
came
to
tell
you,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous
My
most
beautiful
love
story
is
you.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BARBARA
Attention! Feel free to leave feedback.