Les Enfoirés - Noir et blanc - Live Version - translation of the lyrics into German




Noir et blanc - Live Version
Schwarz und Weiß - Live Version
C'est une ville que je connais
Es ist eine Stadt, die ich kenne,
Une chanson que je chantais.
Ein Lied, das ich sang, meine Liebe.
Y a du sang sur le trottoir
Da ist Blut auf dem Bürgersteig,
C'est sa voix, poussière brûlée
Es ist seine Stimme, verbrannter Staub,
C'est ses ongles sur le blindé.
Es sind seine Nägel auf dem Panzer.
Ils l'ont battu à mort, il a froid, il a peur.
Sie haben ihn zu Tode geprügelt, ihm ist kalt, er hat Angst.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus irgendeinem Land, von irgendeiner Hautfarbe.
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso
Il vivait avec des mots
Er lebte mit Worten,
Qu'on passait sous le manteau
Die man heimlich weitergab,
Qui brillaient comme des couteaux.
Die wie Messer glänzten.
Il jouait d'la dérision
Er spielte mit der Ironie
Comme d'une arme de précision.
Wie mit einer Präzisionswaffe.
Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites
Er liegt auf dem Zement, aber seine verdammten Lieder,
On les connaît par cur,
Die kennen wir auswendig, meine Süße,
La musique a parfois des accords majeurs
Musik hat manchmal Dur-Akkorde,
Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.
Die Kinder zum Lachen bringen, aber nicht die Diktatoren.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus irgendeinem Land, von irgendeiner Hautfarbe.
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Musik ist ein Schrei, der von innen kommt.
Ça dépend des latitudes
Es hängt von den Breitengraden ab,
Ça dépend d'ton attitude
Es hängt von deiner Haltung ab,
C'est cent ans de solitude.
Es sind hundert Jahre Einsamkeit.
Y a du sang sur mon piano
Da ist Blut auf meinem Klavier,
Y a des bottes sur mon tempo.
Da sind Stiefel auf meinem Tempo.
Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends
Unter dem Vulkan höre ich es, ich höre es,
J'entends battre son cur.
Ich höre sein Herz schlagen, meine Holde.
La musique parfois a des accords mineurs
Musik hat manchmal Moll-Akkorde,
Qui font grincer les dents du grand libérateur.
Die den großen Befreier mit den Zähnen knirschen lassen.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus irgendeinem Land, von irgendeiner Hautfarbe.
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Musik ist ein Schrei, der von innen kommt.
C'est une ville que je connais
Es ist eine Stadt, die ich kenne,
Une chanson que je chantais
Ein Lied, das ich sang,
Une chanson qui nous ressemble.
Ein Lied, das uns ähnelt, mein Schatz.
C'est la voix de Mendela
Es ist die Stimme von Mandela,
Le tempo docteur Fela
Das Tempo von Doktor Fela,
Ecoute chanter la foule
Hör die Menge singen,
Avec les mots qui roulent et font battre son cur.
Mit den Worten, die rollen und sein Herz schlagen lassen.
De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.
Aus irgendeinem Land, von irgendeiner Hautfarbe.
La musique est un cri qui vient de l'intérieur
Musik ist ein Schrei, der von innen kommt,
Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso
Po Na Ba Mboka Nionso... Pe Na Pikolo Nionso





Writer(s): Jannick Yves Top, Bernard Lavilliers, Didier Makaga


Attention! Feel free to leave feedback.