Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noir et blanc - Live Version
Schwarz und Weiß - Live Version
C'est
une
ville
que
je
connais
Es
ist
eine
Stadt,
die
ich
kenne,
Une
chanson
que
je
chantais.
Ein
Lied,
das
ich
sang,
meine
Liebe.
Y
a
du
sang
sur
le
trottoir
Da
ist
Blut
auf
dem
Bürgersteig,
C'est
sa
voix,
poussière
brûlée
Es
ist
seine
Stimme,
verbrannter
Staub,
C'est
ses
ongles
sur
le
blindé.
Es
sind
seine
Nägel
auf
dem
Panzer.
Ils
l'ont
battu
à
mort,
il
a
froid,
il
a
peur.
Sie
haben
ihn
zu
Tode
geprügelt,
ihm
ist
kalt,
er
hat
Angst.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
irgendeinem
Land,
von
irgendeiner
Hautfarbe.
Po
Na
Ba
Mboka
Nionso
Pe
Na
Pikolo
Nionso
Po
Na
Ba
Mboka
Nionso
Pe
Na
Pikolo
Nionso
Il
vivait
avec
des
mots
Er
lebte
mit
Worten,
Qu'on
passait
sous
le
manteau
Die
man
heimlich
weitergab,
Qui
brillaient
comme
des
couteaux.
Die
wie
Messer
glänzten.
Il
jouait
d'la
dérision
Er
spielte
mit
der
Ironie
Comme
d'une
arme
de
précision.
Wie
mit
einer
Präzisionswaffe.
Il
est
sur
le
ciment,
mais
ses
chansons
maudites
Er
liegt
auf
dem
Zement,
aber
seine
verdammten
Lieder,
On
les
connaît
par
cur,
Die
kennen
wir
auswendig,
meine
Süße,
La
musique
a
parfois
des
accords
majeurs
Musik
hat
manchmal
Dur-Akkorde,
Qui
font
rire
les
enfants
mais
pas
les
dictateurs.
Die
Kinder
zum
Lachen
bringen,
aber
nicht
die
Diktatoren.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
irgendeinem
Land,
von
irgendeiner
Hautfarbe.
La
musique
est
un
cri
qui
vient
de
l'intérieur.
Musik
ist
ein
Schrei,
der
von
innen
kommt.
Ça
dépend
des
latitudes
Es
hängt
von
den
Breitengraden
ab,
Ça
dépend
d'ton
attitude
Es
hängt
von
deiner
Haltung
ab,
C'est
cent
ans
de
solitude.
Es
sind
hundert
Jahre
Einsamkeit.
Y
a
du
sang
sur
mon
piano
Da
ist
Blut
auf
meinem
Klavier,
Y
a
des
bottes
sur
mon
tempo.
Da
sind
Stiefel
auf
meinem
Tempo.
Au-dessous
du
volcan,
je
l'entends,
je
l'entends
Unter
dem
Vulkan
höre
ich
es,
ich
höre
es,
J'entends
battre
son
cur.
Ich
höre
sein
Herz
schlagen,
meine
Holde.
La
musique
parfois
a
des
accords
mineurs
Musik
hat
manchmal
Moll-Akkorde,
Qui
font
grincer
les
dents
du
grand
libérateur.
Die
den
großen
Befreier
mit
den
Zähnen
knirschen
lassen.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
irgendeinem
Land,
von
irgendeiner
Hautfarbe.
La
musique
est
un
cri
qui
vient
de
l'intérieur.
Musik
ist
ein
Schrei,
der
von
innen
kommt.
C'est
une
ville
que
je
connais
Es
ist
eine
Stadt,
die
ich
kenne,
Une
chanson
que
je
chantais
Ein
Lied,
das
ich
sang,
Une
chanson
qui
nous
ressemble.
Ein
Lied,
das
uns
ähnelt,
mein
Schatz.
C'est
la
voix
de
Mendela
Es
ist
die
Stimme
von
Mandela,
Le
tempo
docteur
Fela
Das
Tempo
von
Doktor
Fela,
Ecoute
chanter
la
foule
Hör
die
Menge
singen,
Avec
les
mots
qui
roulent
et
font
battre
son
cur.
Mit
den
Worten,
die
rollen
und
sein
Herz
schlagen
lassen.
De
n'importe
quel
pays,
de
n'importe
quelle
couleur.
Aus
irgendeinem
Land,
von
irgendeiner
Hautfarbe.
La
musique
est
un
cri
qui
vient
de
l'intérieur
Musik
ist
ein
Schrei,
der
von
innen
kommt,
Po
Na
Ba
Mboka
Nionso...
Pe
Na
Pikolo
Nionso
Po
Na
Ba
Mboka
Nionso...
Pe
Na
Pikolo
Nionso
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jannick Yves Top, Bernard Lavilliers, Didier Makaga
Attention! Feel free to leave feedback.