Les Enfoirés - Rêver (Live) - translation of the lyrics into German

Rêver (Live) - Les Enfoiréstranslation in German




Rêver (Live)
Rêver (Live) - Träumen (Live)
D'avoir mis son âme dans tes mains
Dafür, dass ich meine Seele in deine Hände gelegt habe,
Tu l'as froissé comme un chagrin
Hast du sie zerknittert wie einen Kummer.
Et d'avoir condamné vos différences
Und dafür, dass ihr eure Unterschiede verurteilt habt,
Nous ne marcherons plus ensemble
Werden wir nicht mehr zusammen gehen.
Sa vie ne bat plus que d'une aile
Sein Leben schlägt nur noch mit einem Flügel,
Dansent les flammes, les bras se lèvent
Es tanzen die Flammen, die Arme erheben sich.
La il va, il fait un froid mortel
Dort, wo er hingeht, herrscht eine tödliche Kälte,
Si l'homme ne change de ciel
Wenn der Mensch den Himmel nicht wechselt.
Pourtant, j'ai rêvé
Dennoch habe ich geträumt.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer au souffle du vent
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten im Hauch des Windes.
S'élevait l'âme, l'humanité, son manteau de sang
Es erhob sich die Seele, die Menschheit, ihr blutiger Mantel.
J'irai cracher sur vos tombeaux, n'est pas le vrai, n'est pas le beau
Ich werde auf eure Gräber spucken, ist nicht das Wahre, ist nicht das Schöne.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten.
À quoi bon abattre des murs
Wozu Mauern niederreißen,
Pour y dresser des sépultures?
Um dort Grabstätten zu errichten?
À force d'ignorer la tolérance
Indem wir die Toleranz ignorieren,
Nous ne marcherons plus ensemble
Werden wir nicht mehr zusammen gehen.
Les anges sont las de nous veiller
Die Engel sind müde, über uns zu wachen,
Nous laissent comme un monde avorté
Verlassen uns wie eine fehlgeschlagene Welt,
Suspendu pour l'éternité
Aufgehängt für die Ewigkeit.
Le monde comme une pendule qui s'est arrêtée
Die Welt wie eine stehengebliebene Pendeluhr.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer au souffle du vent
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten im Hauch des Windes.
S'élevait l'âme, l'humanité, son manteau de sang
Es erhob sich die Seele, die Menschheit, ihr blutiger Mantel.
J'irai cracher sur vos tombeaux, n'est pas le vrai, n'est pas le beau
Ich werde auf eure Gräber spucken, ist nicht das Wahre, ist nicht das Schöne.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer au souffle du vent
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten im Hauch des Windes.
S'élevait l'âme, l'humanité, son manteau de sang
Es erhob sich die Seele, die Menschheit, ihr blutiger Mantel.
J'irai cracher sur vos tombeaux, n'est pas le vrai, n'est pas le beau
Ich werde auf eure Gräber spucken, ist nicht das Wahre, ist nicht das Schöne.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer au souffle du vent
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten im Hauch des Windes.
S'élevait l'âme, l'humanité, son manteau de sang
Es erhob sich die Seele, die Menschheit, ihr blutiger Mantel.
J'irai cracher sur vos tombeaux, n'est pas le vrai, n'est pas le beau
Ich werde auf eure Gräber spucken, ist nicht das Wahre, ist nicht das Schöne.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten.
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Ich habe geträumt, dass wir uns lieben könnten.
J'avais rêvé du mot aimer
Ich hatte vom Wort "lieben" geträumt.





Writer(s): Mylene Farmer, Laurent Boutonnat


Attention! Feel free to leave feedback.