Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rêver (Live)
Rêver (Live) - Träumen (Live)
D'avoir
mis
son
âme
dans
tes
mains
Dafür,
dass
ich
meine
Seele
in
deine
Hände
gelegt
habe,
Tu
l'as
froissé
comme
un
chagrin
Hast
du
sie
zerknittert
wie
einen
Kummer.
Et
d'avoir
condamné
vos
différences
Und
dafür,
dass
ihr
eure
Unterschiede
verurteilt
habt,
Nous
ne
marcherons
plus
ensemble
Werden
wir
nicht
mehr
zusammen
gehen.
Sa
vie
ne
bat
plus
que
d'une
aile
Sein
Leben
schlägt
nur
noch
mit
einem
Flügel,
Dansent
les
flammes,
les
bras
se
lèvent
Es
tanzen
die
Flammen,
die
Arme
erheben
sich.
La
où
il
va,
il
fait
un
froid
mortel
Dort,
wo
er
hingeht,
herrscht
eine
tödliche
Kälte,
Si
l'homme
ne
change
de
ciel
Wenn
der
Mensch
den
Himmel
nicht
wechselt.
Pourtant,
j'ai
rêvé
Dennoch
habe
ich
geträumt.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
au
souffle
du
vent
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten
im
Hauch
des
Windes.
S'élevait
l'âme,
l'humanité,
son
manteau
de
sang
Es
erhob
sich
die
Seele,
die
Menschheit,
ihr
blutiger
Mantel.
J'irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n'est
pas
le
vrai,
n'est
pas
le
beau
Ich
werde
auf
eure
Gräber
spucken,
ist
nicht
das
Wahre,
ist
nicht
das
Schöne.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten.
À
quoi
bon
abattre
des
murs
Wozu
Mauern
niederreißen,
Pour
y
dresser
des
sépultures?
Um
dort
Grabstätten
zu
errichten?
À
force
d'ignorer
la
tolérance
Indem
wir
die
Toleranz
ignorieren,
Nous
ne
marcherons
plus
ensemble
Werden
wir
nicht
mehr
zusammen
gehen.
Les
anges
sont
las
de
nous
veiller
Die
Engel
sind
müde,
über
uns
zu
wachen,
Nous
laissent
comme
un
monde
avorté
Verlassen
uns
wie
eine
fehlgeschlagene
Welt,
Suspendu
pour
l'éternité
Aufgehängt
für
die
Ewigkeit.
Le
monde
comme
une
pendule
qui
s'est
arrêtée
Die
Welt
wie
eine
stehengebliebene
Pendeluhr.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
au
souffle
du
vent
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten
im
Hauch
des
Windes.
S'élevait
l'âme,
l'humanité,
son
manteau
de
sang
Es
erhob
sich
die
Seele,
die
Menschheit,
ihr
blutiger
Mantel.
J'irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n'est
pas
le
vrai,
n'est
pas
le
beau
Ich
werde
auf
eure
Gräber
spucken,
ist
nicht
das
Wahre,
ist
nicht
das
Schöne.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
au
souffle
du
vent
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten
im
Hauch
des
Windes.
S'élevait
l'âme,
l'humanité,
son
manteau
de
sang
Es
erhob
sich
die
Seele,
die
Menschheit,
ihr
blutiger
Mantel.
J'irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n'est
pas
le
vrai,
n'est
pas
le
beau
Ich
werde
auf
eure
Gräber
spucken,
ist
nicht
das
Wahre,
ist
nicht
das
Schöne.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
au
souffle
du
vent
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten
im
Hauch
des
Windes.
S'élevait
l'âme,
l'humanité,
son
manteau
de
sang
Es
erhob
sich
die
Seele,
die
Menschheit,
ihr
blutiger
Mantel.
J'irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n'est
pas
le
vrai,
n'est
pas
le
beau
Ich
werde
auf
eure
Gräber
spucken,
ist
nicht
das
Wahre,
ist
nicht
das
Schöne.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait
s'aimer
Ich
habe
geträumt,
dass
wir
uns
lieben
könnten.
J'avais
rêvé
du
mot
aimer
Ich
hatte
vom
Wort
"lieben"
geträumt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mylene Farmer, Laurent Boutonnat
Attention! Feel free to leave feedback.