Lyrics and translation Les Enfoirés - Rêver
(Laurent
Boutonnat/Mylène
Farmer)
(Лоран
Бутонна/Милен
Фармер)
D′avoir
mis
son
âme
dans
tes
mains
После
душа
в
твоих
руках
Tu
l'as
froissé
comme
un
chagrin
Ты
смял
его,
как
горе,
Et
d′avoir
condamné
vos
différences
И
за
то,
что
вы
осудили
ваши
разногласия
Nous
ne
marcherons
plus
ensemble.
Мы
больше
не
будем
ходить
вместе.
Sa
vie
ne
bat
plus
que
d'une
aile.
Его
жизнь
теперь
бьется
только
на
одном
крыле.
Dansent
les
flammes,
les
bras
se
lèvent.
Пляшут
языки
пламени,
поднимаются
руки.
La
où
il
va,
il
fait
un
froid
mortel,
si
l'homme
ne
change
de
ciel
Там,
куда
он
идет,
смертельный
холод,
если
человек
не
меняет
своего
неба
Pourtant,
j′ai
rêvé.
И
все
же
мне
приснился
сон.
J′ai
rêvé
qu'on
pouvait′s'aimer
au
souffle
du
vent
Я
мечтала,
чтобы
мы
могли
любить
друг
друга
при
дуновении
ветра.
S′élevait
l'âme,
l′humanité,
son
manteau
de
sang.
Поднималась
душа,
человечество,
его
кровавая
мантия.
J'irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n'est
pas
le
vrai,
n′est
pas
le
beau.
Я
буду
плевать
на
ваши
могилы,
не
настоящий,
не
красивый.
J′ai
rêvé
qu'on
pouvait′s'aimer.
Я
мечтала,
чтобы
мы
могли
любить
друг
друга.
À
quoi
bon
abattre
des
murs
pour
y
dresser
des
sépultures?
Какой
смысл
разрушать
стены,
чтобы
устраивать
там
захоронения?
À
force
d′ignorer
la
tolérance,
nous
ne
marcherons
plus
ensemble.
Из-за
игнорирования
терпимости
мы
больше
не
будем
ходить
вместе.
Les
anges
sont
las
de
nous
veiller
Ангелы
устали
присматривать
за
нами
Nous
laissent
comme
un
monde
avorté,
suspendu
pour
l'éternité
Оставим
нас
как
прерванный
мир,
навечно
подвешенный
Le
monde
comme
une
pendule
qui
s′est
arrêtée.
Мир
как
маятник,
который
остановился.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait′s′aimer
au
souffle
du
vent
Я
мечтала,
чтобы
мы
могли
любить
друг
друга
при
дуновении
ветра.
S'élevait
l′âme,
l'humanité,
son
manteau
de
sang.
Поднималась
душа,
человечество,
его
кровавая
мантия.
J′irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n'est
pas
le
vrai,
n′est
pas
le
beau.
Я
буду
плевать
на
ваши
могилы,
не
настоящий,
не
красивый.
J'ai
rêvé
qu'on
pouvait′s′aimer.
Я
мечтала,
чтобы
мы
могли
любить
друг
друга.
J'ai
rêvé
qu′on
pouvait's′aimer
au
souffle
du
vent
Я
мечтала,
чтобы
мы
могли
любить
друг
друга
при
дуновении
ветра.
S'élevait
l′âme,
l'humanité,
son
manteau
de
sang.
Поднималась
душа,
человечество,
его
кровавая
мантия.
J'irai
cracher
sur
vos
tombeaux,
n′est
pas
le
vrai,
n′est
pas
le
beau.
Я
буду
плевать
на
ваши
могилы,
не
настоящий,
не
красивый.
J'ai
rêvé
qu′on
pouvait's′aimer.
Я
мечтала,
чтобы
мы
могли
любить
друг
друга.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walter Block, Ann Wilson Dustin, Nancy Lamoureaux Wilson, Holly Knight
Attention! Feel free to leave feedback.