Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si tu ne me laisses pas tomber - Live Version
Wenn du mich nicht fallen lässt - Live Version
Tu
disais
"tu
vois
ce
ciel,
c'est
un
bout
de
toile
grise"
Du
sagtest:
"Siehst
du
diesen
Himmel,
er
ist
wie
ein
Stück
graue
Leinwand"
"Il
y
a
moins
de
soleil
que
dans
le
chœur
d'une
église"
"Es
gibt
weniger
Sonne
als
im
Chor
einer
Kirche"
Tu
disais
"je
vais
partir,
où
le
vent
m'emportera"
Du
sagtest:
"Ich
werde
gehen,
wohin
der
Wind
mich
trägt"
Ailleurs
ne
peut
être
pire,
viens,
je
t'emmène
avec
moi
Woanders
kann
es
nicht
schlimmer
sein,
komm,
ich
nehme
dich
mit
À
la
porte
d'Italie,
on
commence
le
voyage
An
der
Porta
d'Italia
beginnt
die
Reise
Un
camion
et
une
nuit
et
ce
sont
les
lointains
rivages
Ein
Lastwagen
und
eine
Nacht,
und
schon
sind
es
die
fernen
Ufer
Nous
ne
sommes
pas
des
manchots,
on
s'engagera
sur
des
bateaux
Wir
sind
keine
Pinguine,
wir
werden
uns
auf
Schiffe
begeben
On
aura
le
monde
entier,
(si
tu
n'me
laisses
pas
tomber)
Wir
werden
die
ganze
Welt
haben
(wenn
du
mich
nicht
fallen
lässt)
D'accord,
on
ne
sait
rien
faire,
(mais
à
deux
on
peut
tout
faire)
Okay,
wir
können
nichts,
(aber
zu
zweit
können
wir
alles)
On
arrive
juste
à
point
pour
leur
donner
un
coup
de
main
Wir
kommen
gerade
rechtzeitig,
um
ihnen
zu
helfen
Des
balayeurs
aux
présidents,
ils
sont
paumés
les
pauvres
gens
Von
den
Straßenkehrern
bis
zu
den
Präsidenten,
sie
sind
verloren,
die
armen
Leute
On
aura
le
monde
entier,
(si
tu
n'me
laisses
pas
tomber)
Wir
werden
die
ganze
Welt
haben
(wenn
du
mich
nicht
fallen
lässt)
On
disait
"tu
vois
ce
ciel,
c'est
un
bout
de
toile
grise"
Wir
sagten:
"Siehst
du
diesen
Himmel,
er
ist
wie
ein
Stück
graue
Leinwand"
Il
y
a
moins
de
soleil
que
dans
le
chœur
d'une
église"
Es
gibt
weniger
Sonne
als
im
Chor
einer
Kirche"
Et
puis
le
temps
a
passé,
l'autre
jour
je
l'ai
croisé
Und
dann
verging
die
Zeit,
neulich
habe
ich
ihn/sie
getroffen
Le
regard
au
ras
du
sol,
(et
oui,
j'ai
raté
mon
envol)
Den
Blick
zu
Boden
gerichtet,
(und
ja,
ich
habe
meinen
Abflug
verpasst)
Le
gars
qui
me
tenait
le
bras
ne
venait
pas
de
Canberra
Der
Typ,
der
mich
am
Arm
hielt,
kam
nicht
aus
Canberra
Les
espoirs
de
nos
aurores
n'avaient
pas
dépassé
Saint-Maur
Die
Hoffnungen
unserer
Morgendämmerung
hatten
Saint-Maur
nicht
überschritten
Moi,
moi
je
vois
tous
les
pays
dans
les
yeux
de
mes
amours
Ich,
ich
sehe
alle
Länder
in
den
Augen
meiner
Lieben
Et
ma
foi
s'en
va
la
nuit
parfois
plus
loin
que
Singapour
Und
mein
Glaube
geht
manchmal
nachts
weiter
als
Singapur
Je
veux
chanter
pour
tous
les
gens,
des
balayeurs
aux
présidents
Ich
möchte
für
alle
Menschen
singen,
von
den
Straßenkehrern
bis
zu
den
Präsidenten
Pour
tous
ceux
du
monde
entier,
si
vous
n'nous
laissez
pas
tomber
Für
alle
auf
der
ganzen
Welt,
wenn
ihr
uns
nicht
fallen
lasst
Pour
nous,
le
ciel
n'est
pas
gris
dans
les
yeux
de
nos
amours
Für
uns
ist
der
Himmel
nicht
grau
in
den
Augen
unserer
Lieben
Chaque
fleur
de
cette
vie
mérite
qu'on
fasse
un
détour
Jede
Blume
dieses
Lebens
verdient
einen
Umweg
Et
si
on
chante
c'est
pour
vous,
vous
qu'on
ne
connait
pas
Und
wenn
wir
singen,
dann
für
euch,
die
wir
nicht
kennen
Et
que
l'on
rencontrera
si
vous
n'nous
laissez
pas
tomber
Und
die
wir
treffen
werden,
wenn
ihr
uns
nicht
fallen
lasst
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la
La
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la
La,
la-la,
la
la,
la-la,
la-la,
la-la,
la-la
(à
vous)
La,
la-la,
la
la,
la-la,
la-la,
la-la,
la-la
(für
euch)
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La,
la-la,
la-la,
la-la,
la,
la-la,
la-la,
la-la
La
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la
La
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la,
la
la,
la-la
La,
la-la,
la
la,
la-la,
si
vous
n'nous
laissez
pas
tomber
La,
la-la,
la
la,
la-la,
wenn
ihr
uns
nicht
fallen
lasst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pierre Delanoe, Paul Boussard
Attention! Feel free to leave feedback.