Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La nouille à l'air
Die Nudel in der Luft
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Parapa-pa,
pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa,
pa-ra-ra
Parapa-pa,
pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa,
pa-ra-ra
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
C'est
beau
la
mer
près
de
Trouville,
par
temps
clair,
tu
vois
les
usines
Es
ist
schön,
das
Meer
bei
Trouville,
bei
klarem
Wetter
siehst
du
die
Fabriken
Le
Havre
et
la
zone
portuaire
et
quand
il
pleut,
tu
vois
la
mer
Le
Havre
und
das
Hafengebiet
und
wenn
es
regnet,
siehst
du
das
Meer
Avec
les
copains
sur
la
plage,
c'était
le
temps
des
grands
barrages
Mit
den
Freunden
am
Strand,
das
war
die
Zeit
der
großen
Staudämme
Que
tu
construis
dans
les
rigoles
à
marée
basse
loin
de
l'école
Die
du
in
den
Rinnen
bei
Ebbe
baust,
weit
weg
von
der
Schule
Mon
père
était
en
slip
de
bain,
nez
plongé
dans
son
Libé'
Mein
Vater
war
in
Badehose,
die
Nase
in
seiner
Libé'
vertieft
Ma
mère
quittait
plus
ses
bouquins
ou
alors
juste
pour
cuisiner
Meine
Mutter
verließ
ihre
Bücher
nicht
mehr,
oder
nur,
um
zu
kochen
C'était
comme
qui
dirait
l'enfance,
le
temps
béni
de
l'innocence
Es
war
sozusagen
die
Kindheit,
die
gesegnete
Zeit
der
Unschuld
Une
éternité
qui
pourtant
prend
fin
toujours,
trop
brutalement
Eine
Ewigkeit,
die
jedoch
immer
zu
abrupt
endet
Et
puis
y
avait
mon
frère
qu'avait
toujours
la
nouille
à
l'air
Und
dann
war
da
mein
Bruder,
der
immer
die
Nudel
in
der
Luft
hatte
Qui
savait
pas
encore
qu'après
la
vie,
bah
y
a
la
mort
Der
noch
nicht
wusste,
dass
nach
dem
Leben,
na
ja,
der
Tod
kommt
Et
puis
y
avait
mon
frère
seul
à
oil-pé
face
à
la
mer
Und
dann
war
da
mein
Bruder,
ganz
nackt
dem
Meer
gegenüber
Comme
une
espèce
de
doigt
d'honneur
à
la
vie
et
à
ses
malheurs
Wie
eine
Art
Stinkefinger
an
das
Leben
und
sein
Unglück
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
C'est
triste
les
dimanches
en
famille,
en
automne
très
loin
de
Trouville
Es
ist
traurig,
Sonntage
mit
der
Familie,
im
Herbst
weit
weg
von
Trouville
Y
a
des
odeurs
de
poulet
froid
et
du
silence
qui
s'en
va
pas
Es
gibt
Gerüche
von
kaltem
Huhn
und
eine
Stille,
die
nicht
vergeht
Tu
fais
tout
pour
pas
oublier
que
ton
enfance
bah,
c'est
plié
Du
tust
alles,
um
nicht
zu
vergessen,
dass
deine
Kindheit,
na
ja,
vorbei
ist
Les
boutons,
les
poils
sous
les
bras,
y
a
des
indices
qui
trompent
pas
Die
Pickel,
die
Haare
unter
den
Armen,
es
gibt
Hinweise,
die
nicht
täuschen
Le
nez
plongé
dans
l'quotidien,
nos
parents
n'disaient
plus
trop
rien
Die
Nase
im
Alltag
vergraben,
sagten
unsere
Eltern
nicht
mehr
viel
Le
bonheur
était
une
question
qui
n'se
posait
plus
au
salon
Das
Glück
war
eine
Frage,
die
im
Wohnzimmer
nicht
mehr
gestellt
wurde
Sans
compter
le
téléviseur,
ses
variétés
et
son
20
heures
Ganz
zu
schweigen
vom
Fernseher,
seinen
Varietés
und
seinen
20-Uhr-Nachrichten
Qui
faisait
rien
qu'nous
rappeler
qu'putain
grandir,
c'est
compliqué
Der
uns
immer
wieder
daran
erinnerte,
dass
Erwachsenwerden
verdammt
kompliziert
ist
Et
puis
y
avait
mon
frère
qu'avait
toujours
la
nouille
à
l'air
Und
dann
war
da
mein
Bruder,
der
immer
die
Nudel
in
der
Luft
hatte
Qui
savait
pas
encore
qu'après
l'enfance
en
gros,
c'est
mort
Der
noch
nicht
wusste,
dass
nach
der
Kindheit
im
Grunde
alles
vorbei
ist
Et
puis
y
avait
mon
frère,
seul
à
oil-pé
face
à
Drucker
Und
dann
war
da
mein
Bruder,
ganz
nackt
vor
Drucker
Comme
une
espèce
de
doigt
d'honneur
à
la
vie
et
à
ses
malheurs
Wie
eine
Art
Stinkefinger
an
das
Leben
und
sein
Unglück
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
J'espère
un
jour
venir
au
ciel
dans
le
plus
simple
des
appareils
Ich
hoffe,
eines
Tages
im
Himmel
anzukommen,
im
einfachsten
aller
Apparate,
splitternackt
J'ai
envie
d'croire
que
l'au-delà,
c'est
un
camp
d'nudistes
au
Grau-du-Roi
Ich
möchte
glauben,
dass
das
Jenseits
ein
FKK-Camp
in
Grau-du-Roi
ist
J'ai
envie
d'croire
qu'on
y
rigole,
la
marée
basse,
loin
de
l'école
Ich
möchte
glauben,
dass
man
dort
lacht,
bei
Ebbe,
weit
weg
von
der
Schule
Ça
compenserait
un
peu
le
prix
d'une
vie
d'rose
teintée
de
gris
Das
würde
den
Preis
eines
Lebens
in
Rosa,
getönt
mit
Grau,
ein
wenig
ausgleichen
À
moins
qu'un
jour,
on
ait
l'idée
de
tous
se
refoutre
à
oil-pé
Es
sei
denn,
eines
Tages
haben
wir
die
Idee,
uns
alle
wieder
auszuziehen
D'envoyer
au
diable
Vauvert,
nos
vies
cravatées
de
misère
Unsere
elenden,
mit
Krawatten
versehenen
Leben
zum
Teufel
zu
jagen
Ça
polluerait
moins
la
planète
et
sans
doutes
un
peu
moins
nos
têtes
Das
würde
den
Planeten
weniger
verschmutzen
und
zweifellos
auch
unsere
Köpfe
ein
wenig
Y
a
rien
d'plus
éco-responsable
qu'une
société,
de
châteaux
d'sables
Es
gibt
nichts
Umweltfreundlicheres
als
eine
Gesellschaft
aus
Sandburgen
On
serait
tous
comme
mon
frère,
tous
à
oil-pé
face
à
la
mer
Wir
wären
alle
wie
mein
Bruder,
alle
nackt
dem
Meer
gegenüber
En
souvenir
des
heures
où
l'on
tutoyait
le
bonheur
In
Erinnerung
an
die
Stunden,
in
denen
wir
das
Glück
duzten
On
ferait
tous
comme
mon
frère,
on
aurait
tous
la
nouille
à
l'air
Wir
würden
alle
wie
mein
Bruder
machen,
wir
hätten
alle
die
Nudel
in
der
Luft
On
saurait
pas
encore
qu'après
l'enfance
en
gros,
c'est
mort
Wir
wüssten
noch
nicht,
dass
nach
der
Kindheit
im
Grunde
alles
vorbei
ist
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Parapa-pa,
pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa
Parapa-pa,
pa-pa-pa-pa,
pa-pa-pa-pa
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Pa-paou-paou,
pa-pa-pa-pa,
param-param
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
Parapa-pa,
pa-pa,
pa
pa-pa-paou
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Marc Sauvagnargues, Laurent Honel, Paul Léger, Yves Giraud
Attention! Feel free to leave feedback.