Lyrics and translation Les Freres Jacques - ballade Des Places de Paris
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ballade Des Places de Paris
Баллада о площадях Парижа
Ça
naît
un
beau
soir
sur
la
Butte,
Рождается
она
прекрасным
вечером
на
Монмартре,
Ça
vient
on
ne
sait
trop
comment,
Приходит
неизвестно
как,
Et
puis
d′cabrioles
en
culbutes,
И
затем,
кувыркаясь
и
прыгая,
Ça
tombe
dans
les
bras
d'un
amant.
Падает
в
объятия
любовника.
Un
joyeux
enfant
de
Montmertre,
Весёлый
мальчишка
с
Монмартра,
Pour
deux
ronds
de
frites
un
beau
jour,
За
пару
грошей
картошки
фри
в
один
прекрасный
день,
L′initie
aux
choses
de
l'amour,
Посвящает
её
в
дела
любовные,
Place
du
Tertre.
На
площади
Тертр.
Comme
on
n'peut
pas
vivre
sans
galette,
Поскольку
жить
без
денег
невозможно,
Un
jour
qu′on
n′a
rien
à
briffer,
В
день,
когда
нечего
жевать,
On
s'en
va
vendre
des
violettes
Она
идёт
продавать
фиалки
A
la
terrasse
des
grands
cafés.
На
террасах
больших
кафе.
La
frimousse
est
plutôt
pas
mal,
Мордашка
у
неё
довольно
милая,
Et
tent′
le
pinceau
d'un
rapin,
И
соблазняет
кисть
художника,
Alors
on
pose
les
"Diane
au
Bain",
Тогда
она
позирует
для
"Дианы
в
ванной",
Place
Pigalle.
На
площади
Пигаль.
La
peinture
c′est
beau
mais
c'est
triste,
Живопись
— это
прекрасно,
но
грустно,
Ça
manque
un
peu
d′essentiel,
В
ней
не
хватает
чего-то
существенного,
Faut
pas
compter
sur
un
artiste
Не
стоит
рассчитывать
на
художника,
Pour
se
meubler
chez
Dufayel,
Чтобы
обставить
квартиру
у
Дюфаеля.
On
a
d'la
poitrine
et
des
hanches
У
неё
есть
грудь
и
бёдра,
On
sait
qu'on
est
bien
roulée,
qu′on
plaît,
Она
знает,
что
фигуристая,
что
нравится,
Alors
sur
l′coup
d'minuit
on
s′fait,
Тогда
с
наступлением
полуночи
она
становится,
La
place
Blanche.
Женщиной
с
площади
Бланш.
Puis
pour
un
nom
à
particule,
Затем
ради
имени
с
титулом,
On
change
le
sien,
trop
roturier,
Она
меняет
своё,
слишком
простонародное,
On
s'flanque
une
couronne
majuscule
Присваивает
себе
заглавную
букву,
Sur
son
bicéphale
armorié.
На
своём
двуглавом
гербе.
On
s′appelle
Gisèle
de
Brantôme,
Она
называет
себя
Жизель
де
Брантом,
Ou
Sophie
de
Pont
à
Mousson.
Или
Софи
де
Пон-а-Муссон.
Et
on
arbore
son
écusson,
И
щеголяет
своим
гербом,
Place
Vendôme.
На
площади
Вандом.
Mais
ça
n'dure
qu′le
temps
d'un
caprice,
Но
это
длится
лишь
мгновение
каприза,
Paris,
inconstant,
s'est
lassé
Париж,
непостоянный,
устал,
Passant
à
d′autres
exercices,
Переходя
к
другим
упражнениям,
Délaissant
le
joujou
brisé.
Бросая
сломанную
игрушку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aristide Bruant
Attention! Feel free to leave feedback.