Lyrics and translation Les Freres Jacques - La pêche à la baleine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La pêche à la baleine
Whale Fishing
A
la
pêche
à
la
baleine,
à
la
pêche
à
la
baleine,
To
whale
fishing,
to
whale
fishing,
Disait
le
père
d'une
voix
courroucée
Said
the
father
in
an
angry
voice
A
son
fils
Prosper,
sous
l'armoire
allongé,
To
his
son
Prosper,
lying
under
the
wardrobe,
A
la
pêche
à
la
baleine,
à
la
pêche
à
la
baleine,
To
whale
fishing,
to
whale
fishing,
Tu
ne
veux
pas
aller,
You
don't
want
to
go,
E
pourquoi
donc?
And
why
not?
Et
pourquoi
donc
que
j'irais
pêcher
une
bête
And
why
should
I
go
fishing
for
a
beast
Qui
ne
m'a
rien
fait
papa,
That
hasn't
done
anything
to
me,
dad,
Vas
la
pépé,
vas
la
pêcher
toi-même,
Go
get
it,
grandpa,
go
fish
it
yourself,
Puisque
ça
te
plaît,
Since
you
like
it,
J'aime
mieux
rester
à
la
maison
avec
ma
pauvre
mère,
I
prefer
to
stay
home
with
my
poor
mother,
Et
le
cousin
Gaston.
And
cousin
Gaston.
Alors
dans
sa
baleinière
le
père
tout
seul
s'en
est
allé
So
in
his
whaling
boat
the
father
went
alone
Sur
la
mer
démontée...
On
the
rough
sea...
Voilà
le
père
sur
la
mer
There
is
the
father
on
the
sea
Voilà
le
fils
à
la
maison
There
is
the
son
at
home
Voilà
la
baleine
en
colère,
There
is
the
whale
in
anger,
Et
voilà
le
cousin
Gaston
qui
renverse
la
soupière,
And
there
is
cousin
Gaston
who
spills
the
soup
tureen,
La
soupière
au
bouillon.
The
soup
tureen
with
broth.
La
mer
était
mauvaise,
The
sea
was
bad,
La
soupe
était
bonne,
The
soup
was
good,
Et
voilà
sur
sa
chaise
Prosper
qui
se
désole
And
there
is
Prosper
on
his
chair
who
is
sad
A
la
pêche
à
la
baleine,
je
ne
suis
pas
allé,
I
didn't
go
whale
fishing,
Et
pourquoi
donc
que
j'y
ai
pas
été?
And
why
didn't
I
go?
Peut-être
qu'on
l'aurait
attrapée
Maybe
we
would
have
caught
it
Alors
j'aurais
pu
en
manger,
Then
I
could
have
eaten
some,
Mais
voilà
la
porte
qui
s'ouvre,
et
ruisselant
d'eau,
But
then
the
door
opens,
and
dripping
with
water,
Le
père
apparaît
hors
d'haleine,
The
father
appears
out
of
breath,
Tenant
la
baleine
sur
son
dos,
Holding
the
whale
on
his
back,
Il
jette
l'animal
sur
la
table,
une
belle
baleine
aux
yeux
bleus,
He
throws
the
animal
on
the
table,
a
beautiful
blue-eyed
whale,
Une
bête
comme
on
en
voit
peu,
A
beast
like
you
rarely
see,
Et
dit
d'une
voix
lamentable,
And
says
in
a
pitiful
voice,
Dépêchez-vous
de
la
dépecer,
Hurry
up
and
butcher
it,
J'ai
faim,
j'ai
soif,
je
veux
manger.
I'm
hungry,
I'm
thirsty,
I
want
to
eat.
Mais
voilà
Prosper
qui
se
lève,
But
then
Prosper
gets
up,
Regardant
son
père
dans
le
blanc
des
yeux,
Looking
his
father
in
the
whites
of
his
eyes,
Dans
le
blanc
des
yeux
bleus
de
son
père,
In
the
whites
of
his
father's
blue
eyes,
Bleus
comme
ceux
de
la
baleine
aux
yeux
bleus:
Blue
like
those
of
the
blue-eyed
whale:
Et
pourquoi
donc
je
dépècerais
une
pauvre
bête
qui
m'a
rien
fait?
And
why
should
I
butcher
a
poor
beast
that
hasn't
done
anything
to
me?
Tant
pis
j'abandonne
ma
part,
Too
bad,
I
give
up
my
share,
Puis
il
jette
le
couteau
par
terre,
Then
he
throws
the
knife
on
the
ground,
Mais
la
baleine
s'en
empare,
et
se
précipitant
sur
le
père
But
the
whale
grabs
it,
and
rushing
at
the
father
Elle
le
transperce
de
part
en
part.
She
pierces
him
through
and
through.
Ah,
ah,
dit
le
cousin
Gaston,
Ah,
ah,
says
cousin
Gaston,
Ca
me
rappelle
la
chasse,
la
chasse
aux
papillons,
It
reminds
me
of
hunting,
butterfly
hunting,
Et
voilà,
And
there
you
go,
Voilà
Prosper
qui
prépare
les
faire-parts
There
is
Prosper
preparing
the
announcements
La
mère
qui
prend
le
deuil
de
son
pauvre
mari
The
mother
mourning
her
poor
husband
Et
la
baleine,
la
larme
à
l'oeil
contemplant
le
foyer
détruit,
And
the
whale,
with
a
tear
in
her
eye
contemplating
the
destroyed
home,
Soudain
elle
s'écrie:
Suddenly
she
cries
out:
Et
pourquoi
donc
j'ai
tué
ce
pauvre
imbécile,
And
why
did
I
kill
this
poor
fool,
Maintenant
les
autres
vont
me
pourchasser
en
moto-godille,
Now
the
others
will
chase
me
in
a
motorboat,
Et
puis
ils
vont
exterminer
toute
ma
petite
famille,
And
then
they
will
exterminate
my
whole
little
family,
Alors,
éclatant
d'un
rire
inquiétant,
Then,
bursting
into
a
disturbing
laugh,
Elle
se
dirige
vers
la
porte
et
dit
She
heads
for
the
door
and
says
A
la
veuve
en
passant:
To
the
widow
as
she
passes:
Madame,
si
quelqu'un
vient
me
demander,
Madam,
if
anyone
comes
asking
for
me,
Soyez
aimable
et
répondez
Please
answer
La
baleine
est
sortie,
The
whale
has
gone
out,
Dans
une
quinzaine
d'années,
sans
doute
elle
reviendra...
In
about
fifteen
years,
she
will
probably
come
back...
Jacques
Prévert
Jacques
Prévert
PAROLES
-Les
éditions
du
point
du
jour
- Paris
- édition
de
1947
WORDS
- Les
éditions
du
point
du
jour
- Paris
- 1947
edition
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Prévert, Joseph Kosma
Attention! Feel free to leave feedback.